João 2

lth (LTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kinge nïnö arïö, karama më nyom obedo ï Kana ï Galilaya. Aya ka Yecu onwongo tye kunön,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 ëka Yecu k'ëlübkörë thon onwongo ecwodogï ï karama më nyom nön.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ï karë na köngö ölök othum ökö, aya ka Yecu okobo both Yecu nï, “Köngö ölök mörö dong ope.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yecu ögamö n'aya mërë nï, “Aya, pïngö ikobo nïna köp ni? Caana bara örömö.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Aya mërë okobo both etic nï, “Tïm unu gin mörö këkën na ën bino kobo niwu.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Aguli më pii abicël n'ëyübö kï kidi onwongo tye kany nön, n'ecibo pï kite më lönyërë k'Eyuda, agulu pii acëlacël onwongo thwönë na römö ketho pii na twërö thuno lïta mia acël.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yecu okobo both etic nï, “Öny unu pii ï aguli.” Cë öönyö gïnï pong naka ï dhögï.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Cë Yecu okobo nïgï nï, “Kobedini twöm unu pii mökö, ëka iter unu both adwong nyom.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Ï karë n'adwong nyom öbïlö pii n'ëlökö ödökö köngö ölök, nakun ba ongeo kanya öya kï ïë (ëntö etic n'ötwömö pii onwongo ongeo.) Cë ocwodo anyom thenge
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ëka okobo nï, “Gin na jö kïbëc tïmö më acël ënë më mïö köngö ölök na mït, ëka ka jïï ömadhö örömögï, cë ekelo köngö ölök na ba mït; ëntö in ïgwökö köngö ölök na mït naka ï caa ni.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Man ënë anyuth më tango mërë më acël na Yecu ötïmö ï Kana më Galilaya ëka ën onyutho dheo mërë, cë ëlübkörë oketho yeegï ï kome.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Kinge karama më nyom, Yecu öcïdhö yo Kaperanaum k'aya mërë, utmego mërë ëka ëlübkörë cë obedo gïnï kunön pï nïnö mörö na nönök.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ï karë na karama më Poth k'Eyuda onwongo dong cwök, cë Yecu öcïdhö yo Jerucalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ën onwongo jö na tye ka cadhö dhok, rom, ëka amam gïnï ëka jö nökënë n'obedo ï dhö cathgï lökö cïlïng ï dyekal öt k'Obanga.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Yecu okedo thöl calö del, cë öryëmö jö kïbëc kï ï dyekal öt k'Obanga kanya acël kï rom ëka dhok. Ölökö mëjagï atarö ëka ökëthö cïlïng na nyige ka jö na lökö cïlïng.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Yecu okobo both jö n'onwongo cadhö amam gïnï nï, “Kwany unu jami ni ökö kï kany! Kür ïlök unu öt k'Apapna obed cuk!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Cë ëlübkörë opo gïnï ï cöc n'ëcöö nï: “Marna pï odi bino nekona ökö.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Cë Eyuda openyo Yecu nï, “Anyuth më Tango mënë na in ïtwërö tïmö më nyutho nïwa më moko twëröni më tïmö jami ni kïbëc?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yecu ögamö nïgï nï, “Këth unu öt k'Obanga ni ökö, ëka an abino gërö dökï ï nïnö adek.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Eyuda ögamö nï, “Öt k'Obanga ni otero mwaka pyer angwën wie abicël më gërö, ëka in ibino gërö ï nïnö adek këkën?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ëntö öt k'Obanga n'onwongo Yecu tye ka twak ïë onwongo obedo kome.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Kinge na dong ecero ën kï ï kin jö n'öthöö, ëlübkörë opo ï köp na ën onwongo okobo. Cë oye gïnï ï kom Cöc na Leng ëka köp na Yecu onwongo ötwakö.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ï karë na Yecu onwongo tye ï Jerucalem ï karama më Poth, jö na pol önënö gïnï anyuth më tango na ën onwongo tye ka tïmö ëka oye gïnï ï kome.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ëntö Yecu ba obedo kï gen ï komgï, pïën ën onwongo ngeo jö kïbëc.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Ngat mörö onwongo ba mïtërë më kobo nïnë kite na dhanö tye ködë, pïën ën kikome ngeo gin na tye ï cwiny dhanö.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.