João 21

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kinge nïnö na nönök, Yecu dökï onen both ëlübkörë ï dhö nam më Tiberia.+ 21:1 Tiberia
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Cimon Petero, Tomaci (n'ecwodo ni Rudi), Nathanael më Kana më Galilaya, ëthïnö ka Jebedayo, ëka ëlübkör Yecu arïö nökënë onwongo tye gïnï kanya acël.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Cimon Petero okobo nïgï nï, “An acïdhö ka makö rëc.” Gïn ögamö nï, “Wan ebino cïdhö kodi.” Cë öcïdhö gïnï ëka ödönyö gïnï ï yeya, ëntö ï kiwor nön gïn ba ömakö gin mörö.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Kodiko cön na pïny dong oruu, Yecu onwongo ocung ï lak kulo, ëntö ëlübkörë ba ongeo gïnï nï Yecu onwongo ënön.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ën openyogï nï, “Ëthïnö, ïmakö unu rëc mörö?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Yecu okobo nïgï nï, “Bol unu bööwu ï cïngwu kucem më yeya, cë ibino unu nwongo gin mörö.” Ï karë na gïn ötïmö, ywaö böö ölöögï ökö pïën rëc onwongo pol rwök.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Cë alübkör Yecu na ën onwongo marö okobo both Petero nï, “Manön Rwoth!” Cücüth na Cimon Petero owinyo ka ën kobo nï, “Manön Rwoth,” öcakö ruko böng mërë, (pïën onwongo ögönyögï ökö) ëka opye ï pii.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ëlübkörë nökënë obino gïnï ï yeya nakun ywaö gïnï böö n'opong kï rëc, pïën gïn onwongo ba bor kï lak kulo, na mïtö römö mita pyer abungwën.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ï karë na gïn dong othuno ï lak nam, önënö gïnï mac makaa kunön na lyël, n'eketho rëc ï wie, ëka ogati.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yecu okobo nïgï nï, “Kel unu rëc mörö na un pod ïmakö unu amaka.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Cë Cimon Petero öcakö dök cen ëka öïdhö ï yeya, öywaö böö, okelo ï lak kulo. Rëc onwongo opong ïë na pol, 153, ëntö kadï bed onwongo rëc pol rwök, böö ba öyëc.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yecu okobo nïgï nï, “Bin unu ï cem.” Ëntö ba tye ngat mörö kï kin ëlübkörë n'ödïö cwinye më penyo ën nï, “In ënë nga?” Pïën gïn ongeo nï manön ënë Rwoth.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yecu obino, ëka ökwanyö ogati, cë ömïö bothgï, ëka ötïmö nï kömanön thon kï rëc.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Man onwongo dong wang më adek na Yecu onen ködë both ëlübkörë, kinge n'ecero ën kï ï kin jö n'öthöö.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Kinge na gïn dong otyeko cem, Yecu openyo Cimon Petero nï, “Cimon wod ka Jon, in adyer ïmara na löö jö ni?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yecu openyo Petero dökï wang më arïö nï, “Cimon wod ka Jon, in adyer ïmara?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Yecu openyo Petero wang më adek nï, “Cimon wod ka Jon, in ïmara?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Adyer, akobo nini nï ï karë na in pod ibedo athïn, itweo böngüni keni, ïcïdhö yo kanya in ïmïtö; ëntö ka dong itii, in ibino ryëö cingi gïnï, cë ngat mörö nökënë bino tweo nini böngüni, ëka bino teroni yo kanya in ba ïmïtö.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Yecu okobo köp ni më nyutho kit thöö n'ebino ketho ï kome na Petero bino mïö dheo ï kom Obanga.) Cë okobo nïnë nï, “Lüb köra!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Petero ölökërë, ëka önënö alübkör Yecu nön na ën onwongo marö tye ka lübö körgï. (Man obedo ngat acël n'onwongo obedo na cwök kï Yecu ï dhö cem më kothyeno ëka onwongo okobo nï, “Rwoth, nga na bino ketho örörö ï komi?”)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ï karë na Petero önënö ën, cë openyo Yecu nï, “Rwoth, cë dhanö ni kono?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yecu ögamö nï, “Ka an amïtö nï ën obed na kwö naka ka an adwogo, manön ënë ngö kï bothi? In myero ïlüb köra.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Pï tyën köp ni, ömïö anïï ökëth ï kin utmego nï alübkör Yecu ni ba bino thöö. Ëntö Yecu ba okobo nï ën ba bino thöö; ëntö Yecu okobo nï, “Ka an amïtö nï ën obed na kwö naka ka an adwogo, manön ënë ngö kï bothi?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Man ënë alübkör Yecu n'okobo caden ï kom köp ni, ëka n'öcöö köp ni gïnï pïny. Wan engeo nï caden mërë na ën okobo tye atïr.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jami nökënë tye na pol na Yecu otio. Ka onwongo ëcöögï pïny k'acëlacël, athamö nï kadï wi lobo thükül ba tye kï kabedo na römö buke n'ebino cöögï.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.