João 21
lth (LTH) vs ARA
1 Kinge nïnö na nönök, Yecu dökï onen both ëlübkörë ï dhö nam më Tiberia.+ 21:1 Tiberia
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Cimon Petero, Tomaci (n'ecwodo ni Rudi), Nathanael më Kana më Galilaya, ëthïnö ka Jebedayo, ëka ëlübkör Yecu arïö nökënë onwongo tye gïnï kanya acël.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Cimon Petero okobo nïgï nï, “An acïdhö ka makö rëc.” Gïn ögamö nï, “Wan ebino cïdhö kodi.” Cë öcïdhö gïnï ëka ödönyö gïnï ï yeya, ëntö ï kiwor nön gïn ba ömakö gin mörö.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Kodiko cön na pïny dong oruu, Yecu onwongo ocung ï lak kulo, ëntö ëlübkörë ba ongeo gïnï nï Yecu onwongo ënön.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ën openyogï nï, “Ëthïnö, ïmakö unu rëc mörö?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yecu okobo nïgï nï, “Bol unu bööwu ï cïngwu kucem më yeya, cë ibino unu nwongo gin mörö.” Ï karë na gïn ötïmö, ywaö böö ölöögï ökö pïën rëc onwongo pol rwök.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Cë alübkör Yecu na ën onwongo marö okobo both Petero nï, “Manön Rwoth!” Cücüth na Cimon Petero owinyo ka ën kobo nï, “Manön Rwoth,” öcakö ruko böng mërë, (pïën onwongo ögönyögï ökö) ëka opye ï pii.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ëlübkörë nökënë obino gïnï ï yeya nakun ywaö gïnï böö n'opong kï rëc, pïën gïn onwongo ba bor kï lak kulo, na mïtö römö mita pyer abungwën.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ï karë na gïn dong othuno ï lak nam, önënö gïnï mac makaa kunön na lyël, n'eketho rëc ï wie, ëka ogati.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yecu okobo nïgï nï, “Kel unu rëc mörö na un pod ïmakö unu amaka.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Cë Cimon Petero öcakö dök cen ëka öïdhö ï yeya, öywaö böö, okelo ï lak kulo. Rëc onwongo opong ïë na pol, 153, ëntö kadï bed onwongo rëc pol rwök, böö ba öyëc.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yecu okobo nïgï nï, “Bin unu ï cem.” Ëntö ba tye ngat mörö kï kin ëlübkörë n'ödïö cwinye më penyo ën nï, “In ënë nga?” Pïën gïn ongeo nï manön ënë Rwoth.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yecu obino, ëka ökwanyö ogati, cë ömïö bothgï, ëka ötïmö nï kömanön thon kï rëc.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Man onwongo dong wang më adek na Yecu onen ködë both ëlübkörë, kinge n'ecero ën kï ï kin jö n'öthöö.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Kinge na gïn dong otyeko cem, Yecu openyo Cimon Petero nï, “Cimon wod ka Jon, in adyer ïmara na löö jö ni?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yecu openyo Petero dökï wang më arïö nï, “Cimon wod ka Jon, in adyer ïmara?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yecu openyo Petero wang më adek nï, “Cimon wod ka Jon, in ïmara?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Adyer, akobo nini nï ï karë na in pod ibedo athïn, itweo böngüni keni, ïcïdhö yo kanya in ïmïtö; ëntö ka dong itii, in ibino ryëö cingi gïnï, cë ngat mörö nökënë bino tweo nini böngüni, ëka bino teroni yo kanya in ba ïmïtö.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Yecu okobo köp ni më nyutho kit thöö n'ebino ketho ï kome na Petero bino mïö dheo ï kom Obanga.) Cë okobo nïnë nï, “Lüb köra!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Petero ölökërë, ëka önënö alübkör Yecu nön na ën onwongo marö tye ka lübö körgï. (Man obedo ngat acël n'onwongo obedo na cwök kï Yecu ï dhö cem më kothyeno ëka onwongo okobo nï, “Rwoth, nga na bino ketho örörö ï komi?”)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ï karë na Petero önënö ën, cë openyo Yecu nï, “Rwoth, cë dhanö ni kono?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yecu ögamö nï, “Ka an amïtö nï ën obed na kwö naka ka an adwogo, manön ënë ngö kï bothi? In myero ïlüb köra.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Pï tyën köp ni, ömïö anïï ökëth ï kin utmego nï alübkör Yecu ni ba bino thöö. Ëntö Yecu ba okobo nï ën ba bino thöö; ëntö Yecu okobo nï, “Ka an amïtö nï ën obed na kwö naka ka an adwogo, manön ënë ngö kï bothi?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Man ënë alübkör Yecu n'okobo caden ï kom köp ni, ëka n'öcöö köp ni gïnï pïny. Wan engeo nï caden mërë na ën okobo tye atïr.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jami nökënë tye na pol na Yecu otio. Ka onwongo ëcöögï pïny k'acëlacël, athamö nï kadï wi lobo thükül ba tye kï kabedo na römö buke n'ebino cöögï.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.