João 20
lth (LTH) vs NVI
1 Kodiko cön ï nïnö më acël më cabït na pïny onwongo pod cöl, Maria më Magadala öcïdhö ï bur lyël cë önënö nï ëkwanyö kidi ökö kï ï dhö lyël.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ën obino na tye ka ngwëc both Cimon Petero ëka alübkör Yecu nökënë na Yecu onwongo marö, cë okobo nï, “Ökwanyö gïnï kom Rwoth ökö kï ï bur lyël. Wan ba engeo kanya gïn oketho ën ïë!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Cë Petero ëka alübkör Yecu nökënë nön, öcakö gïnï cïdhö yo bur lyël.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Gïn kïbëc onwongo tye ka ngwëc kanya acël, ëntö alübkör Yecu nökënë nön oyomo Petero ökö ëka öcakö thuno ï bur lyël.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ën ogungo, ëka önënö ï bur lyël, cë önënö böngü na leng na gïn oboo ën ködë odong kany nön, ëntö ba ödönyö ï ïë.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Cë Cimon Petero n'onwongo odong cen ï nge, othuno ëka ödönyö ï bur lyël. Ën önënö böng na leng n'onwongo eboo ën ködë odong kany nön,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 nakun atam n'onwongo eumo kï wii Yecu onwongo ëdölö ökö ëka ba tye kanya acël kï böng na leng nökënë.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Cë alübkör Yecu nökënë nön n'öcakö thuno ï bur lyël, ödönyö thon ï ïë. Ën önënö ëka oye.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Gïn thon onwongo bara önïang gïnï kï ï kom Cöc na Leng nï Yecu myero ocer kï ï kin jö n'öthöö.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Cë ëlübkör Yecu ödök gïnï cen yo pecigï,
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 ëntö Maria ocung yökö kï ï bur lyël nakun kok. Na ën tye ka koko, ën ogungo pïny më nënö ï bur lyël,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ëka önënö emalaika arïö n'oruko gïnï böng na tar. Gïn onwongo obedo kanya onwongo epyelo kom Yecu ïë, acël ï kuwie, ëka acël ï kutyënë.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Gïn openyo ën nï, “Dhakö, pïngö in itye ka koko?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Kinge na ën dong ötwakö köp ni, cë ölökërë ëka önënö Yecu ocung ï nyime, ëntö ën ba ongeo nï Yecu onwongo ënön.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yecu openyo ën nï, “Dhakö, pïngö in itye ka koko? Nga na in itye ka rangö?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Maria.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yecu okobo nï, “Kür ïmaka, pïën an bara adök yo both Apap. Ëntö apë both ëlübköra, ëka ikob bothgï nï, ‘An atye ka dök yo both Apapna ëka Apapwu, both Obangana ëka Obangawu.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Maria më Magadala öcïdhö both ëlübkör Yecu k'emuth ëka okobo bothgï nï: “An anënö Rwoth!” Ëka ën okobo nïgï nï Yecu okobo nïnë jami ni kïbëc.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ï kothyeno nön më nïnö më acël më cabït, n'ëlübkör Yecu onwongo tye gïnï kanya acël, na dholokek kïbëc eloro ökö pï lworo ëtëla k'Eyuda. Athura, Yecu onen ëka ocung ï dyeregï cë okobo nï, “Kuc obed kodwu!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Kinge na ën okobo köp ni, cë onyutho nïgï wang ret kï ï cïngë ëka kï ï lak ngete. Ëlübkör Yecu obedo gïnï kï yom cwiny rwök ï caa na gïn önënö Rwoth.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yecu dökï okobo nïgï nï, “Kuc obed kodwu! Kite n'Apap oora, an thon aorowu.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ï karë na ën okobo köp ni, cë oyweo ï komgï ëka okobo nï, “Gam unu Tipo Naleng.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ka ïtïmö unu kïca ï bal ka jïï, nwongo ëtïmö nïgï kïca; ëka ka ba ïtïmö unu kïca ï balgï, nwongo ba ëtïmö kïca nïgï.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ngat acël kï kin ëlübkör Yecu apar wie arïö, Tomaci (n'ecwodo nï Rudi), onwongo ope bothgï ï karë na Yecu onen athura.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ëlübkör Yecu nökënë obino okobo nïnë nï, “Wan ënënö Rwoth!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Kinge na nïnö aboro opoth, ëlübkörë onwongo obedo gïnï ï öt dökï, ëka Tomaci thon onwongo tye kanya acël ködgï. Kadï bed onwongo eloro dholokek ökö, athura, Yecu onen ëka ocung ï dyeregï cë okobo nï, “Kuc obed kodwu!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Cë okobo both Tomaci nï, “Keth nya cingi kany; nën cïnga gïnï. Ryë cingi ëka iketh ï ret më lak ngeta. Wëk bedo k'akalakala ëka iyee.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomaci okobo both Yecu nï, “In ibedo Rwothna ëka Obangana!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Pïën in ïnëna, ënë ömïö in iye; tye gïnï kï gum jö na ba önëna ëka pod oyee gïnï.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yecu otio anyuth më tango na pol ï nyim ëlübkörë, na ba ëcöögï ï buk ni.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ëntö man ëcöögï ëk iyee unu nï Yecu ënë Meciya, Wod k'Obanga, ëka pï yeewu ï kome, ibino unu nwongo kwö ï nyïngë.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.