João 20

lth (LTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kodiko cön ï nïnö më acël më cabït na pïny onwongo pod cöl, Maria më Magadala öcïdhö ï bur lyël cë önënö nï ëkwanyö kidi ökö kï ï dhö lyël.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ën obino na tye ka ngwëc both Cimon Petero ëka alübkör Yecu nökënë na Yecu onwongo marö, cë okobo nï, “Ökwanyö gïnï kom Rwoth ökö kï ï bur lyël. Wan ba engeo kanya gïn oketho ën ïë!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Cë Petero ëka alübkör Yecu nökënë nön, öcakö gïnï cïdhö yo bur lyël.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Gïn kïbëc onwongo tye ka ngwëc kanya acël, ëntö alübkör Yecu nökënë nön oyomo Petero ökö ëka öcakö thuno ï bur lyël.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ën ogungo, ëka önënö ï bur lyël, cë önënö böngü na leng na gïn oboo ën ködë odong kany nön, ëntö ba ödönyö ï ïë.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Cë Cimon Petero n'onwongo odong cen ï nge, othuno ëka ödönyö ï bur lyël. Ën önënö böng na leng n'onwongo eboo ën ködë odong kany nön,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 nakun atam n'onwongo eumo kï wii Yecu onwongo ëdölö ökö ëka ba tye kanya acël kï böng na leng nökënë.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Cë alübkör Yecu nökënë nön n'öcakö thuno ï bur lyël, ödönyö thon ï ïë. Ën önënö ëka oye.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Gïn thon onwongo bara önïang gïnï kï ï kom Cöc na Leng nï Yecu myero ocer kï ï kin jö n'öthöö.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Cë ëlübkör Yecu ödök gïnï cen yo pecigï,
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 ëntö Maria ocung yökö kï ï bur lyël nakun kok. Na ën tye ka koko, ën ogungo pïny më nënö ï bur lyël,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 ëka önënö emalaika arïö n'oruko gïnï böng na tar. Gïn onwongo obedo kanya onwongo epyelo kom Yecu ïë, acël ï kuwie, ëka acël ï kutyënë.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Gïn openyo ën nï, “Dhakö, pïngö in itye ka koko?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kinge na ën dong ötwakö köp ni, cë ölökërë ëka önënö Yecu ocung ï nyime, ëntö ën ba ongeo nï Yecu onwongo ënön.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yecu openyo ën nï, “Dhakö, pïngö in itye ka koko? Nga na in itye ka rangö?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yecu okobo nï, “Kür ïmaka, pïën an bara adök yo both Apap. Ëntö apë both ëlübköra, ëka ikob bothgï nï, ‘An atye ka dök yo both Apapna ëka Apapwu, both Obangana ëka Obangawu.’”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Maria më Magadala öcïdhö both ëlübkör Yecu k'emuth ëka okobo bothgï nï: “An anënö Rwoth!” Ëka ën okobo nïgï nï Yecu okobo nïnë jami ni kïbëc.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ï kothyeno nön më nïnö më acël më cabït, n'ëlübkör Yecu onwongo tye gïnï kanya acël, na dholokek kïbëc eloro ökö pï lworo ëtëla k'Eyuda. Athura, Yecu onen ëka ocung ï dyeregï cë okobo nï, “Kuc obed kodwu!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Kinge na ën okobo köp ni, cë onyutho nïgï wang ret kï ï cïngë ëka kï ï lak ngete. Ëlübkör Yecu obedo gïnï kï yom cwiny rwök ï caa na gïn önënö Rwoth.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yecu dökï okobo nïgï nï, “Kuc obed kodwu! Kite n'Apap oora, an thon aorowu.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ï karë na ën okobo köp ni, cë oyweo ï komgï ëka okobo nï, “Gam unu Tipo Naleng.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ka ïtïmö unu kïca ï bal ka jïï, nwongo ëtïmö nïgï kïca; ëka ka ba ïtïmö unu kïca ï balgï, nwongo ba ëtïmö kïca nïgï.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ngat acël kï kin ëlübkör Yecu apar wie arïö, Tomaci (n'ecwodo nï Rudi), onwongo ope bothgï ï karë na Yecu onen athura.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ëlübkör Yecu nökënë obino okobo nïnë nï, “Wan ënënö Rwoth!”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Kinge na nïnö aboro opoth, ëlübkörë onwongo obedo gïnï ï öt dökï, ëka Tomaci thon onwongo tye kanya acël ködgï. Kadï bed onwongo eloro dholokek ökö, athura, Yecu onen ëka ocung ï dyeregï cë okobo nï, “Kuc obed kodwu!”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Cë okobo both Tomaci nï, “Keth nya cingi kany; nën cïnga gïnï. Ryë cingi ëka iketh ï ret më lak ngeta. Wëk bedo k'akalakala ëka iyee.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomaci okobo both Yecu nï, “In ibedo Rwothna ëka Obangana!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Pïën in ïnëna, ënë ömïö in iye; tye gïnï kï gum jö na ba önëna ëka pod oyee gïnï.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yecu otio anyuth më tango na pol ï nyim ëlübkörë, na ba ëcöögï ï buk ni.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ëntö man ëcöögï ëk iyee unu nï Yecu ënë Meciya, Wod k'Obanga, ëka pï yeewu ï kome, ibino unu nwongo kwö ï nyïngë.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.