João 20
lth (LTH) vs ARIB
1 Kodiko cön ï nïnö më acël më cabït na pïny onwongo pod cöl, Maria më Magadala öcïdhö ï bur lyël cë önënö nï ëkwanyö kidi ökö kï ï dhö lyël.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ën obino na tye ka ngwëc both Cimon Petero ëka alübkör Yecu nökënë na Yecu onwongo marö, cë okobo nï, “Ökwanyö gïnï kom Rwoth ökö kï ï bur lyël. Wan ba engeo kanya gïn oketho ën ïë!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Cë Petero ëka alübkör Yecu nökënë nön, öcakö gïnï cïdhö yo bur lyël.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Gïn kïbëc onwongo tye ka ngwëc kanya acël, ëntö alübkör Yecu nökënë nön oyomo Petero ökö ëka öcakö thuno ï bur lyël.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ën ogungo, ëka önënö ï bur lyël, cë önënö böngü na leng na gïn oboo ën ködë odong kany nön, ëntö ba ödönyö ï ïë.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Cë Cimon Petero n'onwongo odong cen ï nge, othuno ëka ödönyö ï bur lyël. Ën önënö böng na leng n'onwongo eboo ën ködë odong kany nön,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 nakun atam n'onwongo eumo kï wii Yecu onwongo ëdölö ökö ëka ba tye kanya acël kï böng na leng nökënë.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Cë alübkör Yecu nökënë nön n'öcakö thuno ï bur lyël, ödönyö thon ï ïë. Ën önënö ëka oye.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Gïn thon onwongo bara önïang gïnï kï ï kom Cöc na Leng nï Yecu myero ocer kï ï kin jö n'öthöö.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Cë ëlübkör Yecu ödök gïnï cen yo pecigï,
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 ëntö Maria ocung yökö kï ï bur lyël nakun kok. Na ën tye ka koko, ën ogungo pïny më nënö ï bur lyël,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ëka önënö emalaika arïö n'oruko gïnï böng na tar. Gïn onwongo obedo kanya onwongo epyelo kom Yecu ïë, acël ï kuwie, ëka acël ï kutyënë.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Gïn openyo ën nï, “Dhakö, pïngö in itye ka koko?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kinge na ën dong ötwakö köp ni, cë ölökërë ëka önënö Yecu ocung ï nyime, ëntö ën ba ongeo nï Yecu onwongo ënön.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yecu openyo ën nï, “Dhakö, pïngö in itye ka koko? Nga na in itye ka rangö?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yecu okobo nï, “Kür ïmaka, pïën an bara adök yo both Apap. Ëntö apë both ëlübköra, ëka ikob bothgï nï, ‘An atye ka dök yo both Apapna ëka Apapwu, both Obangana ëka Obangawu.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maria më Magadala öcïdhö both ëlübkör Yecu k'emuth ëka okobo bothgï nï: “An anënö Rwoth!” Ëka ën okobo nïgï nï Yecu okobo nïnë jami ni kïbëc.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ï kothyeno nön më nïnö më acël më cabït, n'ëlübkör Yecu onwongo tye gïnï kanya acël, na dholokek kïbëc eloro ökö pï lworo ëtëla k'Eyuda. Athura, Yecu onen ëka ocung ï dyeregï cë okobo nï, “Kuc obed kodwu!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Kinge na ën okobo köp ni, cë onyutho nïgï wang ret kï ï cïngë ëka kï ï lak ngete. Ëlübkör Yecu obedo gïnï kï yom cwiny rwök ï caa na gïn önënö Rwoth.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yecu dökï okobo nïgï nï, “Kuc obed kodwu! Kite n'Apap oora, an thon aorowu.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ï karë na ën okobo köp ni, cë oyweo ï komgï ëka okobo nï, “Gam unu Tipo Naleng.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ka ïtïmö unu kïca ï bal ka jïï, nwongo ëtïmö nïgï kïca; ëka ka ba ïtïmö unu kïca ï balgï, nwongo ba ëtïmö kïca nïgï.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ngat acël kï kin ëlübkör Yecu apar wie arïö, Tomaci (n'ecwodo nï Rudi), onwongo ope bothgï ï karë na Yecu onen athura.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ëlübkör Yecu nökënë obino okobo nïnë nï, “Wan ënënö Rwoth!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Kinge na nïnö aboro opoth, ëlübkörë onwongo obedo gïnï ï öt dökï, ëka Tomaci thon onwongo tye kanya acël ködgï. Kadï bed onwongo eloro dholokek ökö, athura, Yecu onen ëka ocung ï dyeregï cë okobo nï, “Kuc obed kodwu!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Cë okobo both Tomaci nï, “Keth nya cingi kany; nën cïnga gïnï. Ryë cingi ëka iketh ï ret më lak ngeta. Wëk bedo k'akalakala ëka iyee.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomaci okobo both Yecu nï, “In ibedo Rwothna ëka Obangana!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Pïën in ïnëna, ënë ömïö in iye; tye gïnï kï gum jö na ba önëna ëka pod oyee gïnï.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yecu otio anyuth më tango na pol ï nyim ëlübkörë, na ba ëcöögï ï buk ni.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ëntö man ëcöögï ëk iyee unu nï Yecu ënë Meciya, Wod k'Obanga, ëka pï yeewu ï kome, ibino unu nwongo kwö ï nyïngë.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.