João 19
lth (LTH) vs NVT
1 Pilato otero Yecu, ëka ömïö twërö nï ëk epwod ën kï del.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Acikari ocweo gïnï tok öküdhö ëka oketho gïnï ï wie. Gïn oketho böngü na kwar ï kome
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ëka öcïdhö gïnï bothe nakun kobo gïnï nï, “Örëm, rwoth k'Eyuda!” Odhongo gïnï Yecu.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilato dökï öcïdhö yökö, ëka okobo both ëtëla k'Eyuda nï, “Nën, an atye ka kelo ën yökö yo bothwu, ëk inge unu nï an ba anwongo köp mörö ï kome.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ï karë na Yecu odonyo yökö bothgï n'oruko tok öküdhö ëka kï böngü na kwar, Pilato okobo nïgï nï, “Nën unu, dhanö ni ene!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ï karë n'ëlamdhök na dito ëka acikari më öt k'Obanga önënö gïnï ën, gïn öwöö nï, “Gur ën ï kor yath! Gur ën ï kor yath!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ëtëla k'Eyuda ögamö gïnï nï, “Wan etye kï cïk, ëka na lübërë kï cïk nön, ën myero öthöö, pïën ën tye ka kobo nï ën ebedo Wod k'Obanga.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ï karë na Pilato owinyo köp ni, ën obedo kï lworo rwök,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ëka ödök cen ï Praitorion.+ 19:9 Praitorion
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ömïö Pilato okobo nïnë nï, “In ïkwërö twak köda? In ba ingeo nï an atye kï twër më gönyöni, onyo më guroni ï kor yath?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Cë Yecu ögamö nï, “In onwongo ba ïtwërö bedo kï twër ï koma ka onwongo ba emii kï ï polo. Pï manön ngat n'ömïa bothi tye kï bal na dit rwök.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Cakërë ï karë nön, Pilato ötëmö më gönyö Yecu, ëntö ëtëla k'Eyuda ömëdërë më wöö nï, “Ka in ïgönyö dhanö ni, cë in ba ibino bedo okone ka Cija. Dhanö mörö na kethere kënë më bedo rwoth, nwongo pyem kï Cija.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ï karë na Pilato owinyo köp ni, ën okelo Yecu yökö, cë obedo ï wi then më ngölö-köp ï kabedo n'ëcanö kite ïë, (ï lëb Iburu ecwodo nï Gabbata.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Nïnö nön onwongo obedo nïnö më Yübërë më Poth, caa abicël onwongo cwök.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Cë gïn öwöö nï, “Nek ën ökö! Nek ën ökö! Gur ën ï kor yath arïa!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Cë Pilato ömïö Yecu bothgï ëk ogur gïnï ën ï kor yath arïa.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 nakun otingo yath arïa mërë, ën öcïdhö yo kabedo n'ecwodo nï “Kabedo më Cogo Wic” (ï lëb Iburu ecwodo nï Golgota.)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Kunön ënë gïn oguro Yecu ï kor yath arïa, kï jö arïö nökënë—ngat acël ï nget Yecu kucël, ëka ngat acël kucël nakun Yecu tye ï dyere.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilato onwongo öcöö köp n'eguro ï wi yath arïa na kwanërë nï: “Yecu më Najaret, Rwoth k'Eyuda.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Eyuda na pol ökwanö gïnï köp ni, pïën kabedo n'onwongo eguro Yecu ïë onwongo tye na cwök kï pacö na dit, ëka köp ni onwongo ëcöö ï lëb Iburu, ï lëb Latin, ëka ï lëb Girik.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ëlamdhök na dito k'Eyuda ökwërö gïnï both Pilato nï, “Kür ïcöö nï, ‘Rwoth k'Eyuda,’ ëntö cöö nï, ‘Dhanö ni okobo nï, an abedo rwoth k'Eyuda.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilato ögamö nï, “Gin na an acöö, an acöö dong ökö.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Kinge na dong acikari otyeko gïnï guro Yecu ï kor yath arïa, ökwanyö gïnï böng mërë, cë opoko gïnï ï dul angwën, dul acël pï acikari acëlacël, ëka böngü mërë më ïë odong. Böngü ni onwongo ba ëkwö akwöa, ëntö ecweo acwea cakërë kï malö naka pïny.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Gïn ötwak ï kin-gï kën-gï nï, “Eru kür eyecu, ëntö eru ebol kwir ëk ënën nga na bino tero.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Jö n'ocung ï nget yath arïa ka Yecu ene, aya ka Yecu, amïn aya ka Yecu, Maria dhakö ka Kelopa, ëka Maria më Magadala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ï karë na Yecu önënö aya mërë k'alübkörë na ën marö ocung gïnï ï ngete kany nön, okobo both aya mërë nï, “Aya, wodi ene!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Cë okobo both alübkörë nï, “Nën, ayani ene.” Cakërë ï caa nön më cïdhö ködë anyim, alübkör Yecu ni otero ën yo pacö mërë.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kinge, Yecu ongeo nï jami kïbëc dong othum, ëka më mïö Cöc na Leng cobere, Yecu okobo nï, “Örïö oneka.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Agulu köngö ölök na wac onwongo tye kunön, gïn olutho amor ï köngö ölök na wac ëka ërwakö ï wi lüth, cë etingo malö eketho ï dhögë.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ï karë na Yecu öbïlö köngö ölök na wac, okobo nï, “Othum dong ökö.” Cë okulo wie ëka öthöö.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nïnö nön onwongo obedo nïnö më Yübërë, ëka kodiko mërë onwongo dong bedo nïnö na pïrë tëk më Cabït k'Eyuda. Pïën ëtëla k'Eyuda onwongo ba mïtö nï kom jö n'egurogï odong ï kor yath arïa ï nïnö më Cabït. Gïn ökwaö Pilato nï myero ëtür tyën jö n'egurogï, ëka komgï ëkwany ökö pïny kï ï kor yath arïa.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Acikari obino gïnï, cë ötürö gïnï tyën dhanö më acël n'onwongo eguro kï Yecu, ëka tyën ngat nökënë.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ëntö ka obino gïnï ï kom Yecu, onwongo gïnï nï ën dong öthöö ökö, cë gïn ba dök ötürö tyënë gïnï.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ëntö ngat acël kï kin acikari öcöbö lak nget Yecu kï töng, cë cücüth remo kï pii omolo.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ngat n'obino önënö gin n'ötïmërë obino ömïö caden, ëka caden mërë tye atïr. Ën ngeo nï ën ekobo köp adyer, ëka ën mïö caden ëk un thon myero iye.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Jami ni kïbëc ötïmërë ëk Cöc na Leng ocobere nï: “Cogo mërë mörö ba ebino türö,”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 ëka na calö Cöc na Leng nökënë kobo nï, “Gïn bino nënö ngat na gïn öcöbö.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Kinge, Yocepu më Arimataya öcïdhö cë ökwaö Pilato kom Yecu. Yocepu onwongo obedo alübkör Yecu ëntö ï müng pï lworo ëtëla k'Eyuda. Pilato ömïö ën twër, cë öcïdhö ökwanyö kom Yecu ökö pïny.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Yocepu onwongo owotho kanya acël kï Nikodemo, ëcwö n'obino öcïdhö both Yecu ï kiwor. Nikodemo okelo müra n'erubo k'athakarac, na pëk mërë mïtö romo kilo pyer adek wie angwën.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Na lübërë kï kite më ik ï thëkwarö k'Eyuda, gïn otero kom Yecu ëka eboo kï böngü na leng, cë oketho gïnï möö na ngwece kur.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Pwodho onwongo tye ï kabedo n'eguro Yecu ïë, ëka ï pwodho nön onwongo tye ïë bur lyël na nyen, na naka yam ngat mörö bara eiko ïë.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Kite na nïnö nön onwongo obedo nïnö më Yübërë k'Eyuda, ëka bur lyël onwongo tye na cwök, gïn opyelo kom Yecu kunön.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.