João 19
lth (LTH) vs ARC
1 Pilato otero Yecu, ëka ömïö twërö nï ëk epwod ën kï del.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Acikari ocweo gïnï tok öküdhö ëka oketho gïnï ï wie. Gïn oketho böngü na kwar ï kome
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 ëka öcïdhö gïnï bothe nakun kobo gïnï nï, “Örëm, rwoth k'Eyuda!” Odhongo gïnï Yecu.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato dökï öcïdhö yökö, ëka okobo both ëtëla k'Eyuda nï, “Nën, an atye ka kelo ën yökö yo bothwu, ëk inge unu nï an ba anwongo köp mörö ï kome.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ï karë na Yecu odonyo yökö bothgï n'oruko tok öküdhö ëka kï böngü na kwar, Pilato okobo nïgï nï, “Nën unu, dhanö ni ene!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ï karë n'ëlamdhök na dito ëka acikari më öt k'Obanga önënö gïnï ën, gïn öwöö nï, “Gur ën ï kor yath! Gur ën ï kor yath!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ëtëla k'Eyuda ögamö gïnï nï, “Wan etye kï cïk, ëka na lübërë kï cïk nön, ën myero öthöö, pïën ën tye ka kobo nï ën ebedo Wod k'Obanga.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ï karë na Pilato owinyo köp ni, ën obedo kï lworo rwök,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 ëka ödök cen ï Praitorion.+ 19:9 Praitorion
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ömïö Pilato okobo nïnë nï, “In ïkwërö twak köda? In ba ingeo nï an atye kï twër më gönyöni, onyo më guroni ï kor yath?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Cë Yecu ögamö nï, “In onwongo ba ïtwërö bedo kï twër ï koma ka onwongo ba emii kï ï polo. Pï manön ngat n'ömïa bothi tye kï bal na dit rwök.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Cakërë ï karë nön, Pilato ötëmö më gönyö Yecu, ëntö ëtëla k'Eyuda ömëdërë më wöö nï, “Ka in ïgönyö dhanö ni, cë in ba ibino bedo okone ka Cija. Dhanö mörö na kethere kënë më bedo rwoth, nwongo pyem kï Cija.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Ï karë na Pilato owinyo köp ni, ën okelo Yecu yökö, cë obedo ï wi then më ngölö-köp ï kabedo n'ëcanö kite ïë, (ï lëb Iburu ecwodo nï Gabbata.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Nïnö nön onwongo obedo nïnö më Yübërë më Poth, caa abicël onwongo cwök.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Cë gïn öwöö nï, “Nek ën ökö! Nek ën ökö! Gur ën ï kor yath arïa!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Cë Pilato ömïö Yecu bothgï ëk ogur gïnï ën ï kor yath arïa.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 nakun otingo yath arïa mërë, ën öcïdhö yo kabedo n'ecwodo nï “Kabedo më Cogo Wic” (ï lëb Iburu ecwodo nï Golgota.)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Kunön ënë gïn oguro Yecu ï kor yath arïa, kï jö arïö nökënë—ngat acël ï nget Yecu kucël, ëka ngat acël kucël nakun Yecu tye ï dyere.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato onwongo öcöö köp n'eguro ï wi yath arïa na kwanërë nï: “Yecu më Najaret, Rwoth k'Eyuda.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Eyuda na pol ökwanö gïnï köp ni, pïën kabedo n'onwongo eguro Yecu ïë onwongo tye na cwök kï pacö na dit, ëka köp ni onwongo ëcöö ï lëb Iburu, ï lëb Latin, ëka ï lëb Girik.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ëlamdhök na dito k'Eyuda ökwërö gïnï both Pilato nï, “Kür ïcöö nï, ‘Rwoth k'Eyuda,’ ëntö cöö nï, ‘Dhanö ni okobo nï, an abedo rwoth k'Eyuda.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilato ögamö nï, “Gin na an acöö, an acöö dong ökö.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Kinge na dong acikari otyeko gïnï guro Yecu ï kor yath arïa, ökwanyö gïnï böng mërë, cë opoko gïnï ï dul angwën, dul acël pï acikari acëlacël, ëka böngü mërë më ïë odong. Böngü ni onwongo ba ëkwö akwöa, ëntö ecweo acwea cakërë kï malö naka pïny.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Gïn ötwak ï kin-gï kën-gï nï, “Eru kür eyecu, ëntö eru ebol kwir ëk ënën nga na bino tero.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jö n'ocung ï nget yath arïa ka Yecu ene, aya ka Yecu, amïn aya ka Yecu, Maria dhakö ka Kelopa, ëka Maria më Magadala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ï karë na Yecu önënö aya mërë k'alübkörë na ën marö ocung gïnï ï ngete kany nön, okobo both aya mërë nï, “Aya, wodi ene!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Cë okobo both alübkörë nï, “Nën, ayani ene.” Cakërë ï caa nön më cïdhö ködë anyim, alübkör Yecu ni otero ën yo pacö mërë.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kinge, Yecu ongeo nï jami kïbëc dong othum, ëka më mïö Cöc na Leng cobere, Yecu okobo nï, “Örïö oneka.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Agulu köngö ölök na wac onwongo tye kunön, gïn olutho amor ï köngö ölök na wac ëka ërwakö ï wi lüth, cë etingo malö eketho ï dhögë.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ï karë na Yecu öbïlö köngö ölök na wac, okobo nï, “Othum dong ökö.” Cë okulo wie ëka öthöö.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nïnö nön onwongo obedo nïnö më Yübërë, ëka kodiko mërë onwongo dong bedo nïnö na pïrë tëk më Cabït k'Eyuda. Pïën ëtëla k'Eyuda onwongo ba mïtö nï kom jö n'egurogï odong ï kor yath arïa ï nïnö më Cabït. Gïn ökwaö Pilato nï myero ëtür tyën jö n'egurogï, ëka komgï ëkwany ökö pïny kï ï kor yath arïa.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Acikari obino gïnï, cë ötürö gïnï tyën dhanö më acël n'onwongo eguro kï Yecu, ëka tyën ngat nökënë.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Ëntö ka obino gïnï ï kom Yecu, onwongo gïnï nï ën dong öthöö ökö, cë gïn ba dök ötürö tyënë gïnï.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ëntö ngat acël kï kin acikari öcöbö lak nget Yecu kï töng, cë cücüth remo kï pii omolo.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ngat n'obino önënö gin n'ötïmërë obino ömïö caden, ëka caden mërë tye atïr. Ën ngeo nï ën ekobo köp adyer, ëka ën mïö caden ëk un thon myero iye.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Jami ni kïbëc ötïmërë ëk Cöc na Leng ocobere nï: “Cogo mërë mörö ba ebino türö,”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ëka na calö Cöc na Leng nökënë kobo nï, “Gïn bino nënö ngat na gïn öcöbö.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Kinge, Yocepu më Arimataya öcïdhö cë ökwaö Pilato kom Yecu. Yocepu onwongo obedo alübkör Yecu ëntö ï müng pï lworo ëtëla k'Eyuda. Pilato ömïö ën twër, cë öcïdhö ökwanyö kom Yecu ökö pïny.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Yocepu onwongo owotho kanya acël kï Nikodemo, ëcwö n'obino öcïdhö both Yecu ï kiwor. Nikodemo okelo müra n'erubo k'athakarac, na pëk mërë mïtö romo kilo pyer adek wie angwën.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Na lübërë kï kite më ik ï thëkwarö k'Eyuda, gïn otero kom Yecu ëka eboo kï böngü na leng, cë oketho gïnï möö na ngwece kur.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Pwodho onwongo tye ï kabedo n'eguro Yecu ïë, ëka ï pwodho nön onwongo tye ïë bur lyël na nyen, na naka yam ngat mörö bara eiko ïë.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Kite na nïnö nön onwongo obedo nïnö më Yübërë k'Eyuda, ëka bur lyël onwongo tye na cwök, gïn opyelo kom Yecu kunön.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.