João 19

lth (LTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pilato otero Yecu, ëka ömïö twërö nï ëk epwod ën kï del.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Acikari ocweo gïnï tok öküdhö ëka oketho gïnï ï wie. Gïn oketho böngü na kwar ï kome
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 ëka öcïdhö gïnï bothe nakun kobo gïnï nï, “Örëm, rwoth k'Eyuda!” Odhongo gïnï Yecu.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato dökï öcïdhö yökö, ëka okobo both ëtëla k'Eyuda nï, “Nën, an atye ka kelo ën yökö yo bothwu, ëk inge unu nï an ba anwongo köp mörö ï kome.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ï karë na Yecu odonyo yökö bothgï n'oruko tok öküdhö ëka kï böngü na kwar, Pilato okobo nïgï nï, “Nën unu, dhanö ni ene!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ï karë n'ëlamdhök na dito ëka acikari më öt k'Obanga önënö gïnï ën, gïn öwöö nï, “Gur ën ï kor yath! Gur ën ï kor yath!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ëtëla k'Eyuda ögamö gïnï nï, “Wan etye kï cïk, ëka na lübërë kï cïk nön, ën myero öthöö, pïën ën tye ka kobo nï ën ebedo Wod k'Obanga.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ï karë na Pilato owinyo köp ni, ën obedo kï lworo rwök,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 ëka ödök cen ï Praitorion.+ 19:9 Praitorion
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ömïö Pilato okobo nïnë nï, “In ïkwërö twak köda? In ba ingeo nï an atye kï twër më gönyöni, onyo më guroni ï kor yath?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Cë Yecu ögamö nï, “In onwongo ba ïtwërö bedo kï twër ï koma ka onwongo ba emii kï ï polo. Pï manön ngat n'ömïa bothi tye kï bal na dit rwök.”
11 Jesus respondeu:
12 Cakërë ï karë nön, Pilato ötëmö më gönyö Yecu, ëntö ëtëla k'Eyuda ömëdërë më wöö nï, “Ka in ïgönyö dhanö ni, cë in ba ibino bedo okone ka Cija. Dhanö mörö na kethere kënë më bedo rwoth, nwongo pyem kï Cija.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ï karë na Pilato owinyo köp ni, ën okelo Yecu yökö, cë obedo ï wi then më ngölö-köp ï kabedo n'ëcanö kite ïë, (ï lëb Iburu ecwodo nï Gabbata.)
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Nïnö nön onwongo obedo nïnö më Yübërë më Poth, caa abicël onwongo cwök.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Cë gïn öwöö nï, “Nek ën ökö! Nek ën ökö! Gur ën ï kor yath arïa!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Cë Pilato ömïö Yecu bothgï ëk ogur gïnï ën ï kor yath arïa.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 nakun otingo yath arïa mërë, ën öcïdhö yo kabedo n'ecwodo nï “Kabedo më Cogo Wic” (ï lëb Iburu ecwodo nï Golgota.)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Kunön ënë gïn oguro Yecu ï kor yath arïa, kï jö arïö nökënë—ngat acël ï nget Yecu kucël, ëka ngat acël kucël nakun Yecu tye ï dyere.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato onwongo öcöö köp n'eguro ï wi yath arïa na kwanërë nï: “Yecu më Najaret, Rwoth k'Eyuda.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Eyuda na pol ökwanö gïnï köp ni, pïën kabedo n'onwongo eguro Yecu ïë onwongo tye na cwök kï pacö na dit, ëka köp ni onwongo ëcöö ï lëb Iburu, ï lëb Latin, ëka ï lëb Girik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ëlamdhök na dito k'Eyuda ökwërö gïnï both Pilato nï, “Kür ïcöö nï, ‘Rwoth k'Eyuda,’ ëntö cöö nï, ‘Dhanö ni okobo nï, an abedo rwoth k'Eyuda.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilato ögamö nï, “Gin na an acöö, an acöö dong ökö.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Kinge na dong acikari otyeko gïnï guro Yecu ï kor yath arïa, ökwanyö gïnï böng mërë, cë opoko gïnï ï dul angwën, dul acël pï acikari acëlacël, ëka böngü mërë më ïë odong. Böngü ni onwongo ba ëkwö akwöa, ëntö ecweo acwea cakërë kï malö naka pïny.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Gïn ötwak ï kin-gï kën-gï nï, “Eru kür eyecu, ëntö eru ebol kwir ëk ënën nga na bino tero.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Jö n'ocung ï nget yath arïa ka Yecu ene, aya ka Yecu, amïn aya ka Yecu, Maria dhakö ka Kelopa, ëka Maria më Magadala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ï karë na Yecu önënö aya mërë k'alübkörë na ën marö ocung gïnï ï ngete kany nön, okobo both aya mërë nï, “Aya, wodi ene!”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Cë okobo both alübkörë nï, “Nën, ayani ene.” Cakërë ï caa nön më cïdhö ködë anyim, alübkör Yecu ni otero ën yo pacö mërë.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Kinge, Yecu ongeo nï jami kïbëc dong othum, ëka më mïö Cöc na Leng cobere, Yecu okobo nï, “Örïö oneka.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Agulu köngö ölök na wac onwongo tye kunön, gïn olutho amor ï köngö ölök na wac ëka ërwakö ï wi lüth, cë etingo malö eketho ï dhögë.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ï karë na Yecu öbïlö köngö ölök na wac, okobo nï, “Othum dong ökö.” Cë okulo wie ëka öthöö.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nïnö nön onwongo obedo nïnö më Yübërë, ëka kodiko mërë onwongo dong bedo nïnö na pïrë tëk më Cabït k'Eyuda. Pïën ëtëla k'Eyuda onwongo ba mïtö nï kom jö n'egurogï odong ï kor yath arïa ï nïnö më Cabït. Gïn ökwaö Pilato nï myero ëtür tyën jö n'egurogï, ëka komgï ëkwany ökö pïny kï ï kor yath arïa.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Acikari obino gïnï, cë ötürö gïnï tyën dhanö më acël n'onwongo eguro kï Yecu, ëka tyën ngat nökënë.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ëntö ka obino gïnï ï kom Yecu, onwongo gïnï nï ën dong öthöö ökö, cë gïn ba dök ötürö tyënë gïnï.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ëntö ngat acël kï kin acikari öcöbö lak nget Yecu kï töng, cë cücüth remo kï pii omolo.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ngat n'obino önënö gin n'ötïmërë obino ömïö caden, ëka caden mërë tye atïr. Ën ngeo nï ën ekobo köp adyer, ëka ën mïö caden ëk un thon myero iye.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Jami ni kïbëc ötïmërë ëk Cöc na Leng ocobere nï: “Cogo mërë mörö ba ebino türö,”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 ëka na calö Cöc na Leng nökënë kobo nï, “Gïn bino nënö ngat na gïn öcöbö.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Kinge, Yocepu më Arimataya öcïdhö cë ökwaö Pilato kom Yecu. Yocepu onwongo obedo alübkör Yecu ëntö ï müng pï lworo ëtëla k'Eyuda. Pilato ömïö ën twër, cë öcïdhö ökwanyö kom Yecu ökö pïny.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Yocepu onwongo owotho kanya acël kï Nikodemo, ëcwö n'obino öcïdhö both Yecu ï kiwor. Nikodemo okelo müra n'erubo k'athakarac, na pëk mërë mïtö romo kilo pyer adek wie angwën.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Na lübërë kï kite më ik ï thëkwarö k'Eyuda, gïn otero kom Yecu ëka eboo kï böngü na leng, cë oketho gïnï möö na ngwece kur.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Pwodho onwongo tye ï kabedo n'eguro Yecu ïë, ëka ï pwodho nön onwongo tye ïë bur lyël na nyen, na naka yam ngat mörö bara eiko ïë.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kite na nïnö nön onwongo obedo nïnö më Yübërë k'Eyuda, ëka bur lyël onwongo tye na cwök, gïn opyelo kom Yecu kunön.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.