João 18
lth (LTH) vs NVI
1 Ï karë na Yecu otyeko lëga, ën öya öcïdhö kanya acël k'ëlübkörë ëka öngölö gïnï ora më Kidron. Pwodho onwongo tye kunön, ëka Yecu k'ëlübkörë ödönyö gïnï ïë.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yuda, n'oketho örörö ï kome, onwongo ngeo kabedo nön, pïën wang na pol, Yecu k'ëlübkörë onwongo marö cökërë gïnï kunön.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ëlamdhök na dito ëka Eparicayo onwongo ömïö gïnï Yuda lwak acikari ëka acikari më öt k'Obanga më woth ködë. Gïn öcïdhö kunön nakun ömakö gïnï tara, mac raa ëka jami lwëny.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yecu, n'onwongo ngeo gin na kïbëc na bino tïmërë ï kome, öcïdhö bothgï ëka openyogï nï, “Nga na un itye ka rangö?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Gïn ögamö nï, “Yecu më Najaret.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ï karë na Yecu okobo nïgï nï, “An ënë ën,” ojer gïnï kï ngeegï, ëka opodho gïnï pïny.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Cë Yecu dökï openyogï nï, “Nga na un itye ka rangö?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yecu ögamö nï, “An akobo niwu nï, ‘An ënë ën.’ Ka un itye ka rangöna, cë mïï unu jö ni öcïdhï.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Man ötïmërë ëk köp na ën ötwakö ocobere kakarë nï: “An ba arwenyo ngat mörö acël kï kin jö kïbëc na in ïmïa.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Cë Cimon Petero n'onwongo ömakö pala abadë, öwödhö ëka otongo kï ith opii k'Alamdhök na Dit, onguno ithe më kucem ökö. (Nyïng opii nön onwongo ecwodo nï Maliko.)
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yecu okobo both Petero nï, “Dwök pala abadëni ï akürarö mërë. In ïthamö nï an myero kür amadh ekopo n'Apap ömïa?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Cë lwak acikari, aditgï ëka acikari më öt k'Obanga, ömakö gïnï Yecu, cë otweo gïnï ën.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Gïn öcakö tero Yecu both Anac n'onwongo Kayapa Alamdhök na Dit önyömö nyarë.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayapa ënë onwongo obino ömïö thama both ëtëla k'Eyuda nï bër ka dhanö mörö acël öthöö pï jïï.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Cimon Petero ëka alübkör Yecu nökënë onwongo tye ka lübö gïnï kör Yecu. Alübkör Yecu ni onwongo ngere both Alamdhök na Dit, ömïö ën ödönyö ï dyekal k'Alamdhök na Dit kanya acël kï Yecu,
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ëntö Petero ocung yökö kï dhö wangkac. Cë alübkör Yecu nön n'onwongo ngere both Alamdhök na Dit, ödök cen yökö, ötwak kï nyakö na gwökö dhö wang kac, ëka ën ömïö Petero ödönyö ï dyekal.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Nyakö n'onwongo gwökö dhö wang kac openyo Petero nï, “In thon ba ibedo ngat acël n'obedo alübkör dhanö ni?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Etic ëka acikari onwongo omoko gïnï mac pïën pïny onwongo ngïc, cë ocung gïnï nakun etye ka oo mac më mïö komgï bedo na lyeth. Petero thon onwongo ocung kanya acël ködgï ka oo mac.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Alamdhök na Dit openyo Yecu köp ï kom ëlübkörë, ëka pwony mërë.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yecu ögamö nï, “An atwak kanyalër both jö më lobo. An nïnö kïbëc abedo ka pwony ï cinagoga onyo ï öt k'Obanga, kanya Eyuda kïbëc cökërë gïnï ïë. An ba akobo gin mörö ï müng.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Pïngö in itye ka penyona? Peny jö n'owinyo gïnï köpna. Gïn ngeo ngö na an akobo.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ï karë na Yecu ötwakö köp ni, ngat acël kï kin acikari n'ocung ï ngete, odhongo lem Yecu, nakun kobo nï, “Man ënë kite na in ïgamö kï köp k'Alamdhök na Dit?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yecu ögamö nï, “Ka an atwakö gin mörö na rac, nyuth caden më gin na rac, ëntö ka an atwakö köp adyer, pïngö in idhonga?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Cë Anac ödwökö Yecu na pod etweo yo both Kayapa, Alamdhök na Dit.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Cimon Petero onwongo pod ocung kunön oo mac. Gïn openyo ën nï, “In ba ibedo ngat acël ï kin ëlübkörë?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ngat acël ï kin opii k'Alamdhök na Dit, wat ka dhanö na Petero onguno ithe, openyo ën nï, “An ba aneni kanya acël ködë ï pwodho?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Petero dökï ökwërö ökö, cë cücüth thwön gwënö öcakö kok.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Kodiko cön, Eyuda ökwanyö Yecu kï ï öt ka Kayapa, ëka otero gïnï ï pacö k'adit më Roma. Jö n'odotho Yecu ba ödönyö gïnï ïë pïën onwongo mïögï ëbal ökö, ëka mïögï ba ekwero nïnö më Poth.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Cë Pilato odonyo yökö bothgï, ëka openyogï nï, “Tyën köp mënë na un ï dotho kï dhanö ni?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Gïn ögamö nï, “Ka onwongo dhanö ni ba ötïmö gin na rac, onwongo wan ba ekelo ën yo bothi.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilato okobo nïgï nï, “Un kikomwu ënë iter unu ën, ëka ïngöl unu nïnë köp na lübö cïk na mewu.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Man ötïmërë më cobo köp na Yecu onwongo ötwakö na nyutho kit thöö na ën bino thöö ködë.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Cë Pilato ödök cen ï Praitorion ëka openyo Yecu nï, “In ënë ibedo rwoth k'Eyuda?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yecu ögamö nï, “In itye ka kobo köp ni piri keni, onyo jö nökënë ënë okobo nini köp ï koma?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilato ögamö nï, “In ïthamö nï an abedo Ayuda? Jö na megi ëka ëlamdhök na dito ënë okeli gïnï botha. Ngö ënön na in ïtïmö?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yecu ögamö nï, “Kerna ba obedo më lobo ni. Ka onwongo kerna obedo më lobo ni, ëlübköra onwongo twërö gïnï lwëny më jükö ëtëla k'Eyuda kür ömaka gïnï. Ëntö kerna ba obedo më lobo ni.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilato openyo ën dökï nï, “Cë in ibedo rwoth?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilato openyo ën nï, “Adyer ënë ngö?” Ka okobo köp ni, cë ödönyö yökö dökï both Eyuda, ëka okobo nï, “An ba anwongo köp mörö ï kome.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ëntö obedo kite më thëkwarö bothwu nï myero an agöny niwu amabuc acël ï karë më Poth. Un ïmïtö nï an agöny niwu ‘rwoth k'Eyuda’?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Gïn ögamö kï wöö nï, “Pathï ën! Mïïwa Baraba!” Baraba onwongo obedo ayak.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.