João 18
lth (LTH) vs ARC
1 Ï karë na Yecu otyeko lëga, ën öya öcïdhö kanya acël k'ëlübkörë ëka öngölö gïnï ora më Kidron. Pwodho onwongo tye kunön, ëka Yecu k'ëlübkörë ödönyö gïnï ïë.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yuda, n'oketho örörö ï kome, onwongo ngeo kabedo nön, pïën wang na pol, Yecu k'ëlübkörë onwongo marö cökërë gïnï kunön.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ëlamdhök na dito ëka Eparicayo onwongo ömïö gïnï Yuda lwak acikari ëka acikari më öt k'Obanga më woth ködë. Gïn öcïdhö kunön nakun ömakö gïnï tara, mac raa ëka jami lwëny.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Yecu, n'onwongo ngeo gin na kïbëc na bino tïmërë ï kome, öcïdhö bothgï ëka openyogï nï, “Nga na un itye ka rangö?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Gïn ögamö nï, “Yecu më Najaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ï karë na Yecu okobo nïgï nï, “An ënë ën,” ojer gïnï kï ngeegï, ëka opodho gïnï pïny.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Cë Yecu dökï openyogï nï, “Nga na un itye ka rangö?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Yecu ögamö nï, “An akobo niwu nï, ‘An ënë ën.’ Ka un itye ka rangöna, cë mïï unu jö ni öcïdhï.”
8 Jesus respondeu:
9 Man ötïmërë ëk köp na ën ötwakö ocobere kakarë nï: “An ba arwenyo ngat mörö acël kï kin jö kïbëc na in ïmïa.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Cë Cimon Petero n'onwongo ömakö pala abadë, öwödhö ëka otongo kï ith opii k'Alamdhök na Dit, onguno ithe më kucem ökö. (Nyïng opii nön onwongo ecwodo nï Maliko.)
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yecu okobo both Petero nï, “Dwök pala abadëni ï akürarö mërë. In ïthamö nï an myero kür amadh ekopo n'Apap ömïa?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Cë lwak acikari, aditgï ëka acikari më öt k'Obanga, ömakö gïnï Yecu, cë otweo gïnï ën.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Gïn öcakö tero Yecu both Anac n'onwongo Kayapa Alamdhök na Dit önyömö nyarë.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayapa ënë onwongo obino ömïö thama both ëtëla k'Eyuda nï bër ka dhanö mörö acël öthöö pï jïï.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Cimon Petero ëka alübkör Yecu nökënë onwongo tye ka lübö gïnï kör Yecu. Alübkör Yecu ni onwongo ngere both Alamdhök na Dit, ömïö ën ödönyö ï dyekal k'Alamdhök na Dit kanya acël kï Yecu,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 ëntö Petero ocung yökö kï dhö wangkac. Cë alübkör Yecu nön n'onwongo ngere both Alamdhök na Dit, ödök cen yökö, ötwak kï nyakö na gwökö dhö wang kac, ëka ën ömïö Petero ödönyö ï dyekal.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Nyakö n'onwongo gwökö dhö wang kac openyo Petero nï, “In thon ba ibedo ngat acël n'obedo alübkör dhanö ni?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Etic ëka acikari onwongo omoko gïnï mac pïën pïny onwongo ngïc, cë ocung gïnï nakun etye ka oo mac më mïö komgï bedo na lyeth. Petero thon onwongo ocung kanya acël ködgï ka oo mac.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Alamdhök na Dit openyo Yecu köp ï kom ëlübkörë, ëka pwony mërë.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yecu ögamö nï, “An atwak kanyalër both jö më lobo. An nïnö kïbëc abedo ka pwony ï cinagoga onyo ï öt k'Obanga, kanya Eyuda kïbëc cökërë gïnï ïë. An ba akobo gin mörö ï müng.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Pïngö in itye ka penyona? Peny jö n'owinyo gïnï köpna. Gïn ngeo ngö na an akobo.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Ï karë na Yecu ötwakö köp ni, ngat acël kï kin acikari n'ocung ï ngete, odhongo lem Yecu, nakun kobo nï, “Man ënë kite na in ïgamö kï köp k'Alamdhök na Dit?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yecu ögamö nï, “Ka an atwakö gin mörö na rac, nyuth caden më gin na rac, ëntö ka an atwakö köp adyer, pïngö in idhonga?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Cë Anac ödwökö Yecu na pod etweo yo both Kayapa, Alamdhök na Dit.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Cimon Petero onwongo pod ocung kunön oo mac. Gïn openyo ën nï, “In ba ibedo ngat acël ï kin ëlübkörë?”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ngat acël ï kin opii k'Alamdhök na Dit, wat ka dhanö na Petero onguno ithe, openyo ën nï, “An ba aneni kanya acël ködë ï pwodho?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Petero dökï ökwërö ökö, cë cücüth thwön gwënö öcakö kok.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Kodiko cön, Eyuda ökwanyö Yecu kï ï öt ka Kayapa, ëka otero gïnï ï pacö k'adit më Roma. Jö n'odotho Yecu ba ödönyö gïnï ïë pïën onwongo mïögï ëbal ökö, ëka mïögï ba ekwero nïnö më Poth.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Cë Pilato odonyo yökö bothgï, ëka openyogï nï, “Tyën köp mënë na un ï dotho kï dhanö ni?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Gïn ögamö nï, “Ka onwongo dhanö ni ba ötïmö gin na rac, onwongo wan ba ekelo ën yo bothi.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato okobo nïgï nï, “Un kikomwu ënë iter unu ën, ëka ïngöl unu nïnë köp na lübö cïk na mewu.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Man ötïmërë më cobo köp na Yecu onwongo ötwakö na nyutho kit thöö na ën bino thöö ködë.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Cë Pilato ödök cen ï Praitorion ëka openyo Yecu nï, “In ënë ibedo rwoth k'Eyuda?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Yecu ögamö nï, “In itye ka kobo köp ni piri keni, onyo jö nökënë ënë okobo nini köp ï koma?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilato ögamö nï, “In ïthamö nï an abedo Ayuda? Jö na megi ëka ëlamdhök na dito ënë okeli gïnï botha. Ngö ënön na in ïtïmö?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yecu ögamö nï, “Kerna ba obedo më lobo ni. Ka onwongo kerna obedo më lobo ni, ëlübköra onwongo twërö gïnï lwëny më jükö ëtëla k'Eyuda kür ömaka gïnï. Ëntö kerna ba obedo më lobo ni.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Pilato openyo ën dökï nï, “Cë in ibedo rwoth?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato openyo ën nï, “Adyer ënë ngö?” Ka okobo köp ni, cë ödönyö yökö dökï both Eyuda, ëka okobo nï, “An ba anwongo köp mörö ï kome.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ëntö obedo kite më thëkwarö bothwu nï myero an agöny niwu amabuc acël ï karë më Poth. Un ïmïtö nï an agöny niwu ‘rwoth k'Eyuda’?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Gïn ögamö kï wöö nï, “Pathï ën! Mïïwa Baraba!” Baraba onwongo obedo ayak.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.