João 18

lth (LTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ï karë na Yecu otyeko lëga, ën öya öcïdhö kanya acël k'ëlübkörë ëka öngölö gïnï ora më Kidron. Pwodho onwongo tye kunön, ëka Yecu k'ëlübkörë ödönyö gïnï ïë.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yuda, n'oketho örörö ï kome, onwongo ngeo kabedo nön, pïën wang na pol, Yecu k'ëlübkörë onwongo marö cökërë gïnï kunön.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Ëlamdhök na dito ëka Eparicayo onwongo ömïö gïnï Yuda lwak acikari ëka acikari më öt k'Obanga më woth ködë. Gïn öcïdhö kunön nakun ömakö gïnï tara, mac raa ëka jami lwëny.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yecu, n'onwongo ngeo gin na kïbëc na bino tïmërë ï kome, öcïdhö bothgï ëka openyogï nï, “Nga na un itye ka rangö?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Gïn ögamö nï, “Yecu më Najaret.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Ï karë na Yecu okobo nïgï nï, “An ënë ën,” ojer gïnï kï ngeegï, ëka opodho gïnï pïny.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Cë Yecu dökï openyogï nï, “Nga na un itye ka rangö?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yecu ögamö nï, “An akobo niwu nï, ‘An ënë ën.’ Ka un itye ka rangöna, cë mïï unu jö ni öcïdhï.”
8 Jesus disse:
9 Man ötïmërë ëk köp na ën ötwakö ocobere kakarë nï: “An ba arwenyo ngat mörö acël kï kin jö kïbëc na in ïmïa.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Cë Cimon Petero n'onwongo ömakö pala abadë, öwödhö ëka otongo kï ith opii k'Alamdhök na Dit, onguno ithe më kucem ökö. (Nyïng opii nön onwongo ecwodo nï Maliko.)
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yecu okobo both Petero nï, “Dwök pala abadëni ï akürarö mërë. In ïthamö nï an myero kür amadh ekopo n'Apap ömïa?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Cë lwak acikari, aditgï ëka acikari më öt k'Obanga, ömakö gïnï Yecu, cë otweo gïnï ën.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Gïn öcakö tero Yecu both Anac n'onwongo Kayapa Alamdhök na Dit önyömö nyarë.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayapa ënë onwongo obino ömïö thama both ëtëla k'Eyuda nï bër ka dhanö mörö acël öthöö pï jïï.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Cimon Petero ëka alübkör Yecu nökënë onwongo tye ka lübö gïnï kör Yecu. Alübkör Yecu ni onwongo ngere both Alamdhök na Dit, ömïö ën ödönyö ï dyekal k'Alamdhök na Dit kanya acël kï Yecu,
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 ëntö Petero ocung yökö kï dhö wangkac. Cë alübkör Yecu nön n'onwongo ngere both Alamdhök na Dit, ödök cen yökö, ötwak kï nyakö na gwökö dhö wang kac, ëka ën ömïö Petero ödönyö ï dyekal.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Nyakö n'onwongo gwökö dhö wang kac openyo Petero nï, “In thon ba ibedo ngat acël n'obedo alübkör dhanö ni?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Etic ëka acikari onwongo omoko gïnï mac pïën pïny onwongo ngïc, cë ocung gïnï nakun etye ka oo mac më mïö komgï bedo na lyeth. Petero thon onwongo ocung kanya acël ködgï ka oo mac.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Alamdhök na Dit openyo Yecu köp ï kom ëlübkörë, ëka pwony mërë.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yecu ögamö nï, “An atwak kanyalër both jö më lobo. An nïnö kïbëc abedo ka pwony ï cinagoga onyo ï öt k'Obanga, kanya Eyuda kïbëc cökërë gïnï ïë. An ba akobo gin mörö ï müng.
20 E Jesus respondeu:
21 Pïngö in itye ka penyona? Peny jö n'owinyo gïnï köpna. Gïn ngeo ngö na an akobo.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Ï karë na Yecu ötwakö köp ni, ngat acël kï kin acikari n'ocung ï ngete, odhongo lem Yecu, nakun kobo nï, “Man ënë kite na in ïgamö kï köp k'Alamdhök na Dit?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yecu ögamö nï, “Ka an atwakö gin mörö na rac, nyuth caden më gin na rac, ëntö ka an atwakö köp adyer, pïngö in idhonga?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Cë Anac ödwökö Yecu na pod etweo yo both Kayapa, Alamdhök na Dit.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Cimon Petero onwongo pod ocung kunön oo mac. Gïn openyo ën nï, “In ba ibedo ngat acël ï kin ëlübkörë?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ngat acël ï kin opii k'Alamdhök na Dit, wat ka dhanö na Petero onguno ithe, openyo ën nï, “An ba aneni kanya acël ködë ï pwodho?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Petero dökï ökwërö ökö, cë cücüth thwön gwënö öcakö kok.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kodiko cön, Eyuda ökwanyö Yecu kï ï öt ka Kayapa, ëka otero gïnï ï pacö k'adit më Roma. Jö n'odotho Yecu ba ödönyö gïnï ïë pïën onwongo mïögï ëbal ökö, ëka mïögï ba ekwero nïnö më Poth.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Cë Pilato odonyo yökö bothgï, ëka openyogï nï, “Tyën köp mënë na un ï dotho kï dhanö ni?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Gïn ögamö nï, “Ka onwongo dhanö ni ba ötïmö gin na rac, onwongo wan ba ekelo ën yo bothi.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilato okobo nïgï nï, “Un kikomwu ënë iter unu ën, ëka ïngöl unu nïnë köp na lübö cïk na mewu.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Man ötïmërë më cobo köp na Yecu onwongo ötwakö na nyutho kit thöö na ën bino thöö ködë.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Cë Pilato ödök cen ï Praitorion ëka openyo Yecu nï, “In ënë ibedo rwoth k'Eyuda?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yecu ögamö nï, “In itye ka kobo köp ni piri keni, onyo jö nökënë ënë okobo nini köp ï koma?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilato ögamö nï, “In ïthamö nï an abedo Ayuda? Jö na megi ëka ëlamdhök na dito ënë okeli gïnï botha. Ngö ënön na in ïtïmö?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yecu ögamö nï, “Kerna ba obedo më lobo ni. Ka onwongo kerna obedo më lobo ni, ëlübköra onwongo twërö gïnï lwëny më jükö ëtëla k'Eyuda kür ömaka gïnï. Ëntö kerna ba obedo më lobo ni.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilato openyo ën dökï nï, “Cë in ibedo rwoth?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilato openyo ën nï, “Adyer ënë ngö?” Ka okobo köp ni, cë ödönyö yökö dökï both Eyuda, ëka okobo nï, “An ba anwongo köp mörö ï kome.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ëntö obedo kite më thëkwarö bothwu nï myero an agöny niwu amabuc acël ï karë më Poth. Un ïmïtö nï an agöny niwu ‘rwoth k'Eyuda’?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Gïn ögamö kï wöö nï, “Pathï ën! Mïïwa Baraba!” Baraba onwongo obedo ayak.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.