João 17

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kinge na Yecu otyeko kobo köp ni, ën otingo wangë malö ï polo ëka ölëgö nï:
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 pïën in ïmïö ën twër ï kom jö kïbëc, ëk ën ömïï kwö na ba thum both jö kïbëc na in ïmïö bothe.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Man ënë kwö na ba thum: ëk ongei gïnï nï in keni ënë ibedo Obanga më adyer, ëka onge gïnï Yecu Kiricito na in ioro.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 An atyeko ketho dheo ï komi ï lobo, nakun acobo tic na in ïmïa nï an atïm.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Ëka kobedini, Apap, keth dheo ï koma ï nyimi, kanya acël kï dheo n'onwongo atye ködë ï nyimi na bara lobo öcakërë.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “An atyeko nyutho nyingi both jö na in ïmïa kï ï lobo. Gïn onwongo obedo megi; in ïmïögï botha ëka gïn ögwökö köpni.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Kobedini gïn ngeo nï jami kïbëc na in ïmïa öya kï bothi,
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 pïën an amïögï köp na in ïmïa, ëka gïn ögamö. Gïn ongeo na bër nï an aya kï bothi, ëka oyee gïnï nï in iora.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 An alëgö pïrgï. An ba alëgö pï jö më lobo ëntö pï jö na in ïmïa, pïën obedo gïnï megi.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Jö kïbëc na an atye ködë obedo megi, ëka jö kïbëc na in itye ködë obedo mëga ëka eketho dheo ï koma pïrgï.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 An kobedini atye k'aya kï ï lobo, ëntö gïn pod tye ï lobo, ëka an atye ka bino bothi. Apap Naleng, gwökgï kï tëkö më nyingi—nyingi na in cön ïmïa, ëk obed gïnï acël kite na calö ön etye acël.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ï karë na an atye ködgï kanya acël, an agwokogï na bër kï tëkö më nyïng nön na in ïmïa. Ba tye ngat mörö n'orwenyo kï kin-gï, na path kï ngat na myero orweny, ëk Cöc na Leng ocobere kakarë.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “An atye ka bino yo bothi kobedini, ëntö an akobo köp ni gïnï nakun nwongo pod atye ï lobo, ëk obed gïnï kï yom cwiny na mëga n'opong ï cwinygï.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 An atyeko mïögï köp na megi ëntö jö më lobo ödagögï, pïën gïn ba obedo më lobo ni, na calö an ba abedo më lobo.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 An ba akwaö nï myero ïkwanygï ökö kï ï lobo, ëntö nï ïgwökgï kï ï kom ngat na rac.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Gïn ba obedo më lobo, kite na calö an ba abedo më lobo.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Mïïgï obed na leng kï köp adyer; köpni ënë adyer.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Kite na calö in iora ï lobo, an thon aorogï ï lobo.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 An abedo na leng pïrgï, ëk ëmïïgï thon obed na leng ï adyer.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “An ba alëgö pï jö ni këkën, ëntö alëgö pï jö na bino yee ï koma pï köpgï.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 An alëgö nï gïn kïbëc obed gïnï acël, Apap, kite na calö in itye ï an ëka an atye ï in. An thon alëgö nï gïn kïbëc obed ï ön, ëk jö më lobo oye gïnï nï in iora.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 An amïögï dheo na in iketho ï koma, ëk gïn obed acël na calö ön etye acël:
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 An ï gïn ëka in ï an. Myero obed gïnï acël adyer, ëk jö më lobo onge nï in ënë iora ëka in ïmarögï kite na in ïmara ködë.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Apap, an amïtö nï jö na in ïmïögï botha ëk obed gïnï kanya an atye ïë, ëka önën gïnï dheona, dheo na in iketho ï koma pïën in ïmara na bara ecweo lobo.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Apap na kite atïr, kadï bed nï jö më lobo ba ngei, ëntö an angei, ëka ëlübköra ngeo gïnï nï in ënë iora.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 An amïö nyingi ongere bothgï ëka an abino mëdara më mïö nyingi ngere ëk mar na in ïmara ködë obed ï gïn, ëka an thon abed ï gïn.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.