João 17
lth (LTH) vs ARIB
1 Kinge na Yecu otyeko kobo köp ni, ën otingo wangë malö ï polo ëka ölëgö nï:
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 pïën in ïmïö ën twër ï kom jö kïbëc, ëk ën ömïï kwö na ba thum both jö kïbëc na in ïmïö bothe.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Man ënë kwö na ba thum: ëk ongei gïnï nï in keni ënë ibedo Obanga më adyer, ëka onge gïnï Yecu Kiricito na in ioro.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 An atyeko ketho dheo ï komi ï lobo, nakun acobo tic na in ïmïa nï an atïm.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ëka kobedini, Apap, keth dheo ï koma ï nyimi, kanya acël kï dheo n'onwongo atye ködë ï nyimi na bara lobo öcakërë.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “An atyeko nyutho nyingi both jö na in ïmïa kï ï lobo. Gïn onwongo obedo megi; in ïmïögï botha ëka gïn ögwökö köpni.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Kobedini gïn ngeo nï jami kïbëc na in ïmïa öya kï bothi,
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 pïën an amïögï köp na in ïmïa, ëka gïn ögamö. Gïn ongeo na bër nï an aya kï bothi, ëka oyee gïnï nï in iora.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 An alëgö pïrgï. An ba alëgö pï jö më lobo ëntö pï jö na in ïmïa, pïën obedo gïnï megi.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Jö kïbëc na an atye ködë obedo megi, ëka jö kïbëc na in itye ködë obedo mëga ëka eketho dheo ï koma pïrgï.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 An kobedini atye k'aya kï ï lobo, ëntö gïn pod tye ï lobo, ëka an atye ka bino bothi. Apap Naleng, gwökgï kï tëkö më nyingi—nyingi na in cön ïmïa, ëk obed gïnï acël kite na calö ön etye acël.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ï karë na an atye ködgï kanya acël, an agwokogï na bër kï tëkö më nyïng nön na in ïmïa. Ba tye ngat mörö n'orwenyo kï kin-gï, na path kï ngat na myero orweny, ëk Cöc na Leng ocobere kakarë.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “An atye ka bino yo bothi kobedini, ëntö an akobo köp ni gïnï nakun nwongo pod atye ï lobo, ëk obed gïnï kï yom cwiny na mëga n'opong ï cwinygï.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 An atyeko mïögï köp na megi ëntö jö më lobo ödagögï, pïën gïn ba obedo më lobo ni, na calö an ba abedo më lobo.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 An ba akwaö nï myero ïkwanygï ökö kï ï lobo, ëntö nï ïgwökgï kï ï kom ngat na rac.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Gïn ba obedo më lobo, kite na calö an ba abedo më lobo.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Mïïgï obed na leng kï köp adyer; köpni ënë adyer.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Kite na calö in iora ï lobo, an thon aorogï ï lobo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 An abedo na leng pïrgï, ëk ëmïïgï thon obed na leng ï adyer.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “An ba alëgö pï jö ni këkën, ëntö alëgö pï jö na bino yee ï koma pï köpgï.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 An alëgö nï gïn kïbëc obed gïnï acël, Apap, kite na calö in itye ï an ëka an atye ï in. An thon alëgö nï gïn kïbëc obed ï ön, ëk jö më lobo oye gïnï nï in iora.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 An amïögï dheo na in iketho ï koma, ëk gïn obed acël na calö ön etye acël:
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 An ï gïn ëka in ï an. Myero obed gïnï acël adyer, ëk jö më lobo onge nï in ënë iora ëka in ïmarögï kite na in ïmara ködë.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Apap, an amïtö nï jö na in ïmïögï botha ëk obed gïnï kanya an atye ïë, ëka önën gïnï dheona, dheo na in iketho ï koma pïën in ïmara na bara ecweo lobo.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Apap na kite atïr, kadï bed nï jö më lobo ba ngei, ëntö an angei, ëka ëlübköra ngeo gïnï nï in ënë iora.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 An amïö nyingi ongere bothgï ëka an abino mëdara më mïö nyingi ngere ëk mar na in ïmara ködë obed ï gïn, ëka an thon abed ï gïn.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.