João 17
lth (LTH) vs NVI
1 Kinge na Yecu otyeko kobo köp ni, ën otingo wangë malö ï polo ëka ölëgö nï:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 pïën in ïmïö ën twër ï kom jö kïbëc, ëk ën ömïï kwö na ba thum both jö kïbëc na in ïmïö bothe.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Man ënë kwö na ba thum: ëk ongei gïnï nï in keni ënë ibedo Obanga më adyer, ëka onge gïnï Yecu Kiricito na in ioro.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 An atyeko ketho dheo ï komi ï lobo, nakun acobo tic na in ïmïa nï an atïm.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ëka kobedini, Apap, keth dheo ï koma ï nyimi, kanya acël kï dheo n'onwongo atye ködë ï nyimi na bara lobo öcakërë.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “An atyeko nyutho nyingi both jö na in ïmïa kï ï lobo. Gïn onwongo obedo megi; in ïmïögï botha ëka gïn ögwökö köpni.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Kobedini gïn ngeo nï jami kïbëc na in ïmïa öya kï bothi,
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 pïën an amïögï köp na in ïmïa, ëka gïn ögamö. Gïn ongeo na bër nï an aya kï bothi, ëka oyee gïnï nï in iora.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 An alëgö pïrgï. An ba alëgö pï jö më lobo ëntö pï jö na in ïmïa, pïën obedo gïnï megi.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Jö kïbëc na an atye ködë obedo megi, ëka jö kïbëc na in itye ködë obedo mëga ëka eketho dheo ï koma pïrgï.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 An kobedini atye k'aya kï ï lobo, ëntö gïn pod tye ï lobo, ëka an atye ka bino bothi. Apap Naleng, gwökgï kï tëkö më nyingi—nyingi na in cön ïmïa, ëk obed gïnï acël kite na calö ön etye acël.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ï karë na an atye ködgï kanya acël, an agwokogï na bër kï tëkö më nyïng nön na in ïmïa. Ba tye ngat mörö n'orwenyo kï kin-gï, na path kï ngat na myero orweny, ëk Cöc na Leng ocobere kakarë.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “An atye ka bino yo bothi kobedini, ëntö an akobo köp ni gïnï nakun nwongo pod atye ï lobo, ëk obed gïnï kï yom cwiny na mëga n'opong ï cwinygï.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 An atyeko mïögï köp na megi ëntö jö më lobo ödagögï, pïën gïn ba obedo më lobo ni, na calö an ba abedo më lobo.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 An ba akwaö nï myero ïkwanygï ökö kï ï lobo, ëntö nï ïgwökgï kï ï kom ngat na rac.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Gïn ba obedo më lobo, kite na calö an ba abedo më lobo.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Mïïgï obed na leng kï köp adyer; köpni ënë adyer.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Kite na calö in iora ï lobo, an thon aorogï ï lobo.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 An abedo na leng pïrgï, ëk ëmïïgï thon obed na leng ï adyer.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “An ba alëgö pï jö ni këkën, ëntö alëgö pï jö na bino yee ï koma pï köpgï.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 An alëgö nï gïn kïbëc obed gïnï acël, Apap, kite na calö in itye ï an ëka an atye ï in. An thon alëgö nï gïn kïbëc obed ï ön, ëk jö më lobo oye gïnï nï in iora.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 An amïögï dheo na in iketho ï koma, ëk gïn obed acël na calö ön etye acël:
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 An ï gïn ëka in ï an. Myero obed gïnï acël adyer, ëk jö më lobo onge nï in ënë iora ëka in ïmarögï kite na in ïmara ködë.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Apap, an amïtö nï jö na in ïmïögï botha ëk obed gïnï kanya an atye ïë, ëka önën gïnï dheona, dheo na in iketho ï koma pïën in ïmara na bara ecweo lobo.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Apap na kite atïr, kadï bed nï jö më lobo ba ngei, ëntö an angei, ëka ëlübköra ngeo gïnï nï in ënë iora.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 An amïö nyingi ongere bothgï ëka an abino mëdara më mïö nyingi ngere ëk mar na in ïmara ködë obed ï gïn, ëka an thon abed ï gïn.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.