João 16

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “An atyeko kobo köp ni kïbëc bothwu ëk kür ïwëk unu yeewu ökö.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Gïn bino ryëmöwu ökö kï ï cinagoga, adyer karë tye ka bino na jö kïbëc na nekowu bino thamö gïnï nï etye ka tic pï Obanga.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Gïn bino tïmö man ï komwu pïën ba ongeo gïnï Apap, kadï thon an.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ëntö an akobo niwu köp ni gïnï, ëk ka karë bino thuno, un ibino po ïë nï an akobo niwu cön. An ba akobo niwu köp ni ï acaki pïën an onwongo pod atye kodwu.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Kobedini an atye ka cïdhö yo both ngat n'oora, ëka ngat mörö acël kï kinwu ope na penya nï, ‘In itye ka cïdhö yo kwene?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Cwinywu opong kï kumo pïën akobo niwu köp ni gïnï.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ëntö an atye ka kobo niwu köp adyer: Obedo pï bër na mewu ka an acïdhö, pïën ka an ba acïdhö, Aköny ba bino bino bothwu; ëntö ka an acïdhö, an abino oro ën yo bothwu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ka Aköny obino, ën bino nyutho both jö më lobo köp ï kom bal ëka köp ï kom kite atïr, ëka köp ï kom ngölö-köp:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 na lübërë kï köp ï kom bal, pïën gïn ba yee gïnï ï koma;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 na lübërë kï köp ï kom kite atïr, pïën an atye ka cïdhö yo both Apap, kanya un ba dökï ibino nënöna;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 na lübërë kï köp ï kom ngölö-köp, pïën alöc më lobo ni dong etyeko ngölö köp nïnë ökö.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “An pod atye kï köp na pol na myero akob bothwu, ëntö ba ïtwërö unu nïang ïë kobedini.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ka Tipo më adyer obino, ën bino tëlöwu ï köp më adyer kïbëc. Ën ba bino twak pïrë kënë; ëntö ën bino twakö gin na kïbëc na ën bino winyo këkën. Ën bino kobo niwu gin na bino tïmërë ï karë më anyim.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ën bino ketho dheo ï koma, pïën bino kwanyö köp na an akobo, ëka bino kobo niwu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Gin na kïbëc n'Apapna tye ködë obedo mëga. Man ënë ömïö an akobo nï Tipo bino kwanyö kï kom man obedo mëga ëka bino kobo niwu.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yecu ömëdërë më kobo nï, “Odong karë na nönök, ba dökï ibino unu nënöna, ëka kinge karë na nönök, un ibino nënöna.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ëlübkör Yecu mökö öcakö twak ï kin-gï kën-gï nï, “Ngö na ën tye ka kobo both onu nï, ‘Odong karë na nönök, ba dökï ibino unu nënöna, ëka kinge karë na nönök, un ibino nënöna,’ ëka ‘Pïën an atye ka cïdhö yo both Apap’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Gïn ömëdërë më penyo nï, “Tyën köp ï kom ngö na ën tye ka kobo nï, ‘karë na nönök’? Wan ba etye ka nïang ï kom gin na ën tye ka twak ïë.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yecu ongeo nï gïn onwongo mïtö penyo ën ï kom köp ni, ömïö ën okobo bothgï nï, “Un itye ka penyere kenwu pï köp na an akobo bothwu nï, ‘Odong karë na nönök, ba dökï ibino unu nënöna, ëka kinge karë na nönök, un ibino nënöna’?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Adyer an akobo niwu nï un ibino kok ëka ikumo unu nakun jö më lobo cwinygï yom. Un ibino bedo kï cwer cwiny, ëntö cwer cwinywu bino lökërë dökö yom cwiny.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ka dhakö mïtö nywöl, cakö bedo k'arem, pïën caa mërë nwongo dong örömö; ëntö ka dong önywöl ökö, wie wil ï kom arem pïën cwinye nwongo yom pï nywölö athïn ï lobo.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Kobedini, un itye kï cwer cwiny, ëntö an abino nënöwu dökï, cë cwinywu bino bedo na yom, ëka ngat mörö ope na bino kwanyö yom cwinywu kï bothwu.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ï nïnö nön un ba ibino kwaö gin mörö kï botha. Adyer an akobo niwu nï Apapna bino mïöwu gin mörö këkën na un ïkwaö kï nyïnga.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Më thuno naka tin un ba ïkwaö gin mörö kï nyïnga. Kwa unu ëka ibino unu nwongo, cë ibino pong unu kï yom cwiny.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “An atwakö köp ni bothwu kï carolok, karë tye ka bino na an ba dökï abino twak kodwu kï koth lëb ni, ëntö an abino kobo bothwu kanya leng köp ï kom Apapna.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ï nïnö nön ibino unu kwaö kï nyïnga. An ba atye ka kobo nï abino kwaö Apap na kakarwu,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 pïën Apap kikome maröwu, pïën un thon ïmara, ëka iyee unu nï an aya kï both Apap.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 An aya kï both Apap, ëka an abino ï lobo; kobedini an dong atye ka wëkö lobo, ëka atye ka dök cen yo both Apap.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Cë ëlübkör Yecu okobo gïnï nï, “Kobedini in itye ka twak kanya leng, ëka abonge carolok.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Kobedini wan engeo nï in ingeo gin na kïbëc, ëka ba dökï ïmïtö nï ngat mörö openyi kï peny. Man mïö wan eyee nï in ïya kï both Obanga.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yecu ögamö nï, “Un dong iyee?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Karë tye ka bino ëka dong othuno ökö, na un ibino këth ökö, ngat acëlacël yo pacö mërë. Un kïbëc ibino wëköna këna. Ëntö an ba atye këna, pïën Apapna tye kanya acël köda.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “An akobo köp ni kïbëc bothwu, ëk ibed unu kï kuc ï an. Ï lobo ni itye unu kï can. Ëntö dïï unu cwinywu! An dong alöö lobo ökö.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.