João 16

lth (LTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “An atyeko kobo köp ni kïbëc bothwu ëk kür ïwëk unu yeewu ökö.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Gïn bino ryëmöwu ökö kï ï cinagoga, adyer karë tye ka bino na jö kïbëc na nekowu bino thamö gïnï nï etye ka tic pï Obanga.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Gïn bino tïmö man ï komwu pïën ba ongeo gïnï Apap, kadï thon an.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ëntö an akobo niwu köp ni gïnï, ëk ka karë bino thuno, un ibino po ïë nï an akobo niwu cön. An ba akobo niwu köp ni ï acaki pïën an onwongo pod atye kodwu.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Kobedini an atye ka cïdhö yo both ngat n'oora, ëka ngat mörö acël kï kinwu ope na penya nï, ‘In itye ka cïdhö yo kwene?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Cwinywu opong kï kumo pïën akobo niwu köp ni gïnï.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ëntö an atye ka kobo niwu köp adyer: Obedo pï bër na mewu ka an acïdhö, pïën ka an ba acïdhö, Aköny ba bino bino bothwu; ëntö ka an acïdhö, an abino oro ën yo bothwu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ka Aköny obino, ën bino nyutho both jö më lobo köp ï kom bal ëka köp ï kom kite atïr, ëka köp ï kom ngölö-köp:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 na lübërë kï köp ï kom bal, pïën gïn ba yee gïnï ï koma;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 na lübërë kï köp ï kom kite atïr, pïën an atye ka cïdhö yo both Apap, kanya un ba dökï ibino nënöna;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 na lübërë kï köp ï kom ngölö-köp, pïën alöc më lobo ni dong etyeko ngölö köp nïnë ökö.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “An pod atye kï köp na pol na myero akob bothwu, ëntö ba ïtwërö unu nïang ïë kobedini.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ka Tipo më adyer obino, ën bino tëlöwu ï köp më adyer kïbëc. Ën ba bino twak pïrë kënë; ëntö ën bino twakö gin na kïbëc na ën bino winyo këkën. Ën bino kobo niwu gin na bino tïmërë ï karë më anyim.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ën bino ketho dheo ï koma, pïën bino kwanyö köp na an akobo, ëka bino kobo niwu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Gin na kïbëc n'Apapna tye ködë obedo mëga. Man ënë ömïö an akobo nï Tipo bino kwanyö kï kom man obedo mëga ëka bino kobo niwu.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yecu ömëdërë më kobo nï, “Odong karë na nönök, ba dökï ibino unu nënöna, ëka kinge karë na nönök, un ibino nënöna.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ëlübkör Yecu mökö öcakö twak ï kin-gï kën-gï nï, “Ngö na ën tye ka kobo both onu nï, ‘Odong karë na nönök, ba dökï ibino unu nënöna, ëka kinge karë na nönök, un ibino nënöna,’ ëka ‘Pïën an atye ka cïdhö yo both Apap’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Gïn ömëdërë më penyo nï, “Tyën köp ï kom ngö na ën tye ka kobo nï, ‘karë na nönök’? Wan ba etye ka nïang ï kom gin na ën tye ka twak ïë.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yecu ongeo nï gïn onwongo mïtö penyo ën ï kom köp ni, ömïö ën okobo bothgï nï, “Un itye ka penyere kenwu pï köp na an akobo bothwu nï, ‘Odong karë na nönök, ba dökï ibino unu nënöna, ëka kinge karë na nönök, un ibino nënöna’?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Adyer an akobo niwu nï un ibino kok ëka ikumo unu nakun jö më lobo cwinygï yom. Un ibino bedo kï cwer cwiny, ëntö cwer cwinywu bino lökërë dökö yom cwiny.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ka dhakö mïtö nywöl, cakö bedo k'arem, pïën caa mërë nwongo dong örömö; ëntö ka dong önywöl ökö, wie wil ï kom arem pïën cwinye nwongo yom pï nywölö athïn ï lobo.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Kobedini, un itye kï cwer cwiny, ëntö an abino nënöwu dökï, cë cwinywu bino bedo na yom, ëka ngat mörö ope na bino kwanyö yom cwinywu kï bothwu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ï nïnö nön un ba ibino kwaö gin mörö kï botha. Adyer an akobo niwu nï Apapna bino mïöwu gin mörö këkën na un ïkwaö kï nyïnga.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Më thuno naka tin un ba ïkwaö gin mörö kï nyïnga. Kwa unu ëka ibino unu nwongo, cë ibino pong unu kï yom cwiny.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “An atwakö köp ni bothwu kï carolok, karë tye ka bino na an ba dökï abino twak kodwu kï koth lëb ni, ëntö an abino kobo bothwu kanya leng köp ï kom Apapna.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ï nïnö nön ibino unu kwaö kï nyïnga. An ba atye ka kobo nï abino kwaö Apap na kakarwu,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 pïën Apap kikome maröwu, pïën un thon ïmara, ëka iyee unu nï an aya kï both Apap.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 An aya kï both Apap, ëka an abino ï lobo; kobedini an dong atye ka wëkö lobo, ëka atye ka dök cen yo both Apap.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Cë ëlübkör Yecu okobo gïnï nï, “Kobedini in itye ka twak kanya leng, ëka abonge carolok.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Kobedini wan engeo nï in ingeo gin na kïbëc, ëka ba dökï ïmïtö nï ngat mörö openyi kï peny. Man mïö wan eyee nï in ïya kï both Obanga.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yecu ögamö nï, “Un dong iyee?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Karë tye ka bino ëka dong othuno ökö, na un ibino këth ökö, ngat acëlacël yo pacö mërë. Un kïbëc ibino wëköna këna. Ëntö an ba atye këna, pïën Apapna tye kanya acël köda.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “An akobo köp ni kïbëc bothwu, ëk ibed unu kï kuc ï an. Ï lobo ni itye unu kï can. Ëntö dïï unu cwinywu! An dong alöö lobo ökö.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.