João 16
lth (LTH) vs ARA
1 “An atyeko kobo köp ni kïbëc bothwu ëk kür ïwëk unu yeewu ökö.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Gïn bino ryëmöwu ökö kï ï cinagoga, adyer karë tye ka bino na jö kïbëc na nekowu bino thamö gïnï nï etye ka tic pï Obanga.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Gïn bino tïmö man ï komwu pïën ba ongeo gïnï Apap, kadï thon an.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ëntö an akobo niwu köp ni gïnï, ëk ka karë bino thuno, un ibino po ïë nï an akobo niwu cön. An ba akobo niwu köp ni ï acaki pïën an onwongo pod atye kodwu.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Kobedini an atye ka cïdhö yo both ngat n'oora, ëka ngat mörö acël kï kinwu ope na penya nï, ‘In itye ka cïdhö yo kwene?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Cwinywu opong kï kumo pïën akobo niwu köp ni gïnï.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ëntö an atye ka kobo niwu köp adyer: Obedo pï bër na mewu ka an acïdhö, pïën ka an ba acïdhö, Aköny ba bino bino bothwu; ëntö ka an acïdhö, an abino oro ën yo bothwu.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ka Aköny obino, ën bino nyutho both jö më lobo köp ï kom bal ëka köp ï kom kite atïr, ëka köp ï kom ngölö-köp:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 na lübërë kï köp ï kom bal, pïën gïn ba yee gïnï ï koma;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 na lübërë kï köp ï kom kite atïr, pïën an atye ka cïdhö yo both Apap, kanya un ba dökï ibino nënöna;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 na lübërë kï köp ï kom ngölö-köp, pïën alöc më lobo ni dong etyeko ngölö köp nïnë ökö.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “An pod atye kï köp na pol na myero akob bothwu, ëntö ba ïtwërö unu nïang ïë kobedini.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ka Tipo më adyer obino, ën bino tëlöwu ï köp më adyer kïbëc. Ën ba bino twak pïrë kënë; ëntö ën bino twakö gin na kïbëc na ën bino winyo këkën. Ën bino kobo niwu gin na bino tïmërë ï karë më anyim.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ën bino ketho dheo ï koma, pïën bino kwanyö köp na an akobo, ëka bino kobo niwu.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Gin na kïbëc n'Apapna tye ködë obedo mëga. Man ënë ömïö an akobo nï Tipo bino kwanyö kï kom man obedo mëga ëka bino kobo niwu.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yecu ömëdërë më kobo nï, “Odong karë na nönök, ba dökï ibino unu nënöna, ëka kinge karë na nönök, un ibino nënöna.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ëlübkör Yecu mökö öcakö twak ï kin-gï kën-gï nï, “Ngö na ën tye ka kobo both onu nï, ‘Odong karë na nönök, ba dökï ibino unu nënöna, ëka kinge karë na nönök, un ibino nënöna,’ ëka ‘Pïën an atye ka cïdhö yo both Apap’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Gïn ömëdërë më penyo nï, “Tyën köp ï kom ngö na ën tye ka kobo nï, ‘karë na nönök’? Wan ba etye ka nïang ï kom gin na ën tye ka twak ïë.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yecu ongeo nï gïn onwongo mïtö penyo ën ï kom köp ni, ömïö ën okobo bothgï nï, “Un itye ka penyere kenwu pï köp na an akobo bothwu nï, ‘Odong karë na nönök, ba dökï ibino unu nënöna, ëka kinge karë na nönök, un ibino nënöna’?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Adyer an akobo niwu nï un ibino kok ëka ikumo unu nakun jö më lobo cwinygï yom. Un ibino bedo kï cwer cwiny, ëntö cwer cwinywu bino lökërë dökö yom cwiny.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ka dhakö mïtö nywöl, cakö bedo k'arem, pïën caa mërë nwongo dong örömö; ëntö ka dong önywöl ökö, wie wil ï kom arem pïën cwinye nwongo yom pï nywölö athïn ï lobo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Kobedini, un itye kï cwer cwiny, ëntö an abino nënöwu dökï, cë cwinywu bino bedo na yom, ëka ngat mörö ope na bino kwanyö yom cwinywu kï bothwu.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ï nïnö nön un ba ibino kwaö gin mörö kï botha. Adyer an akobo niwu nï Apapna bino mïöwu gin mörö këkën na un ïkwaö kï nyïnga.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Më thuno naka tin un ba ïkwaö gin mörö kï nyïnga. Kwa unu ëka ibino unu nwongo, cë ibino pong unu kï yom cwiny.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “An atwakö köp ni bothwu kï carolok, karë tye ka bino na an ba dökï abino twak kodwu kï koth lëb ni, ëntö an abino kobo bothwu kanya leng köp ï kom Apapna.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ï nïnö nön ibino unu kwaö kï nyïnga. An ba atye ka kobo nï abino kwaö Apap na kakarwu,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 pïën Apap kikome maröwu, pïën un thon ïmara, ëka iyee unu nï an aya kï both Apap.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 An aya kï both Apap, ëka an abino ï lobo; kobedini an dong atye ka wëkö lobo, ëka atye ka dök cen yo both Apap.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Cë ëlübkör Yecu okobo gïnï nï, “Kobedini in itye ka twak kanya leng, ëka abonge carolok.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Kobedini wan engeo nï in ingeo gin na kïbëc, ëka ba dökï ïmïtö nï ngat mörö openyi kï peny. Man mïö wan eyee nï in ïya kï both Obanga.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yecu ögamö nï, “Un dong iyee?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Karë tye ka bino ëka dong othuno ökö, na un ibino këth ökö, ngat acëlacël yo pacö mërë. Un kïbëc ibino wëköna këna. Ëntö an ba atye këna, pïën Apapna tye kanya acël köda.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “An akobo köp ni kïbëc bothwu, ëk ibed unu kï kuc ï an. Ï lobo ni itye unu kï can. Ëntö dïï unu cwinywu! An dong alöö lobo ökö.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.