João 14
lth (LTH) vs VC
1 “Kür ibed unu kï par ï cwinywu. Yee unu ï kom Obanga; yee unu ï koma thon.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ï öt k'Apapna tye ïë kabedo na pol; ka onwongo ba obedo nï kömanön, kono an ba akobo niwu. An acïdhö kunön më yübö niwu kabedo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ka an acïdhö më yübö kabedo niwu, cë an abino dwogo më ömöwu yo botha, ëk kanya an abedo ïë un thon ibed ïë.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Un ingeo yoo më kanya an acïdhö yo ïë.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomaci okobo nïnë nï, “Rwoth, wan ba engeo kanya in ibino cïdhö yo ïë. Wan ëtwërö ngeo yoo nïngö?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yecu ögamö nï, “An ënë yoo, köp adyer ëka kwö. Ngat mörö ope na twërö cïdhö both Apap ka ba owok kï botha.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ka adyer onwongo ingea unu, onwongo ïtwërö unu ngeo Apapna thon. Cakërë kobedini, ingeo unu ën ëka dong ïnënö unu ën.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Pilipo okobo nï, “Rwoth, nyuth nïwa Apap; cë manön nwongo örömö kï bothwa.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yecu ögamö nï, “Pilipo, an dong arii kodwu pï karë na lac. In bara ingea? Ngat mörö n'önëna, nwongo dong önënö Apap. Ngö na mïö in dökï ikobo nï, ‘Nyuth nïwa Apap’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 In bara iyee nï an atye ï Apap, ëka nï Apap tye ï an? Köp na an akobo bothwu ba obedo köpna këna, ëntö Apap na bedo ï an ënë tio tic mërë.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Yee unu ka an akobo nï an atye ï Apap ëka Apap tye ï an; onyo ka ba iyee unu, cë iyee unu pï tango na un ïnënö an atio.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Adyer an akobo niwu, ngat na yee ï koma ën thon bino tio tic na an atio. Ën bino tio tic na döngö na löö man, pïën an acïdhö yo both Apap.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Gin na kïbëc na un ibino kwaö kï nyïnga, an abino tïmö ëk Wod oketh dheo ï kom Apap.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ka ibino unu kwaö gin mörö kï nyïnga, an abino tïmö.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Ka ïmara unu, ibino unu gwökö cïkna.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 An abino kwaö Apap, cë ën bino mïöwu Aköny nökënë na bino bedo kodwu naka naka—
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 na ënë Tipo më köp adyer. Jö më lobo ba twërö gamö, pïën gïn ba twërö nënö ëka ngeo ën. Un dong ingeo ën pïën ën bedo kodwu ëka bino bedo ï un.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 An ba abino wëköwu calö ëthïnö kic; an abino dwogo bothwu.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Odong karë na nönök, jö më lobo ba dökï bino nënöna, ëntö un ibino nënöna. Pïën an akwö, un thon ibino kwö.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ï nïnö nön un ibino ngeo nï an atye ï Apapna, ëka un itye ï an, kite na calö an atye ï un.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ngat na tye kï cïkna ëka gwökögï, ënë ngat na mara. Ngat na mara, Apapna bino marö ën. An thon abino marö ën ëka abino nyuthara bothe.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Cë Yuda (pathï Yuda Ikariot) openyo ën nï, “Rwoth, pïngö ibino nyuthiri bothwa ëntö pathï both jö më lobo?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yecu ögamö nï, “Ka ngat mörö mara, ën bino lübö pwonyna. Apapna bino marö ën, wan ebino bino bothe ëka ebino yübö kabedowa ködë.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ngat na ba mara, ba bino lübö pwonyna. Köp ni na un iwinyo ba obedo mëga, ëntö obedo më k'Apap n'oora.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “An atwakö köp ni kïbëc na an pod atye kodwu.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ëntö Aköny—na ënë Tipo Naleng, n'Apap bino oro kï nyïnga—bino pwonyowu kï köp kïbëc ëka bino po wiwu kï köp kïbëc na an akobo niwu.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 An awëkö niwu kuc; an amïöwu kucna. An ba amïöwu kite na jö më lobo mïö ködë. Kür ibed unu kï par ï cwinywu, ëka kür ibed unu kï lworo.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Po unu ï kom gin na an akobo niwu nï, ‘An abino cïdhö ökö ëka abino dwogo bothwu.’ Ka adyer ïmara unu, kono cwinywu yom nï an atye ka cïdhö yo both Apap, pïën ën dit löa ökö.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kobedini an akobo niwu na bara ötïmërë, ëk ka bino tïmërë iyee unu.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 An ba abino twak kodwu pï caa na lac, pïën alöc më lobo ni tye ka bino. Ën ope kï twër ï koma,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 ëntö jö më lobo myero onge nï an amarö Apap ëka nï an atïmö gin n'Apap öcïka nï atïm kikome.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.