João 14

lth (LTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Kür ibed unu kï par ï cwinywu. Yee unu ï kom Obanga; yee unu ï koma thon.
1 Jesus disse:
2 Ï öt k'Apapna tye ïë kabedo na pol; ka onwongo ba obedo nï kömanön, kono an ba akobo niwu. An acïdhö kunön më yübö niwu kabedo.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ka an acïdhö më yübö kabedo niwu, cë an abino dwogo më ömöwu yo botha, ëk kanya an abedo ïë un thon ibed ïë.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Un ingeo yoo më kanya an acïdhö yo ïë.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tomaci okobo nïnë nï, “Rwoth, wan ba engeo kanya in ibino cïdhö yo ïë. Wan ëtwërö ngeo yoo nïngö?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yecu ögamö nï, “An ënë yoo, köp adyer ëka kwö. Ngat mörö ope na twërö cïdhö both Apap ka ba owok kï botha.
6 Jesus respondeu:
7 Ka adyer onwongo ingea unu, onwongo ïtwërö unu ngeo Apapna thon. Cakërë kobedini, ingeo unu ën ëka dong ïnënö unu ën.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Pilipo okobo nï, “Rwoth, nyuth nïwa Apap; cë manön nwongo örömö kï bothwa.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yecu ögamö nï, “Pilipo, an dong arii kodwu pï karë na lac. In bara ingea? Ngat mörö n'önëna, nwongo dong önënö Apap. Ngö na mïö in dökï ikobo nï, ‘Nyuth nïwa Apap’?
9 Jesus respondeu:
10 In bara iyee nï an atye ï Apap, ëka nï Apap tye ï an? Köp na an akobo bothwu ba obedo köpna këna, ëntö Apap na bedo ï an ënë tio tic mërë.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Yee unu ka an akobo nï an atye ï Apap ëka Apap tye ï an; onyo ka ba iyee unu, cë iyee unu pï tango na un ïnënö an atio.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Adyer an akobo niwu, ngat na yee ï koma ën thon bino tio tic na an atio. Ën bino tio tic na döngö na löö man, pïën an acïdhö yo both Apap.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Gin na kïbëc na un ibino kwaö kï nyïnga, an abino tïmö ëk Wod oketh dheo ï kom Apap.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Ka ibino unu kwaö gin mörö kï nyïnga, an abino tïmö.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Ka ïmara unu, ibino unu gwökö cïkna.
15 Jesus continuou:
16 An abino kwaö Apap, cë ën bino mïöwu Aköny nökënë na bino bedo kodwu naka naka—
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 na ënë Tipo më köp adyer. Jö më lobo ba twërö gamö, pïën gïn ba twërö nënö ëka ngeo ën. Un dong ingeo ën pïën ën bedo kodwu ëka bino bedo ï un.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 An ba abino wëköwu calö ëthïnö kic; an abino dwogo bothwu.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Odong karë na nönök, jö më lobo ba dökï bino nënöna, ëntö un ibino nënöna. Pïën an akwö, un thon ibino kwö.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ï nïnö nön un ibino ngeo nï an atye ï Apapna, ëka un itye ï an, kite na calö an atye ï un.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Ngat na tye kï cïkna ëka gwökögï, ënë ngat na mara. Ngat na mara, Apapna bino marö ën. An thon abino marö ën ëka abino nyuthara bothe.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Cë Yuda (pathï Yuda Ikariot) openyo ën nï, “Rwoth, pïngö ibino nyuthiri bothwa ëntö pathï both jö më lobo?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yecu ögamö nï, “Ka ngat mörö mara, ën bino lübö pwonyna. Apapna bino marö ën, wan ebino bino bothe ëka ebino yübö kabedowa ködë.
23 Jesus respondeu:
24 Ngat na ba mara, ba bino lübö pwonyna. Köp ni na un iwinyo ba obedo mëga, ëntö obedo më k'Apap n'oora.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “An atwakö köp ni kïbëc na an pod atye kodwu.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Ëntö Aköny—na ënë Tipo Naleng, n'Apap bino oro kï nyïnga—bino pwonyowu kï köp kïbëc ëka bino po wiwu kï köp kïbëc na an akobo niwu.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 An awëkö niwu kuc; an amïöwu kucna. An ba amïöwu kite na jö më lobo mïö ködë. Kür ibed unu kï par ï cwinywu, ëka kür ibed unu kï lworo.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 “Po unu ï kom gin na an akobo niwu nï, ‘An abino cïdhö ökö ëka abino dwogo bothwu.’ Ka adyer ïmara unu, kono cwinywu yom nï an atye ka cïdhö yo both Apap, pïën ën dit löa ökö.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Kobedini an akobo niwu na bara ötïmërë, ëk ka bino tïmërë iyee unu.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 An ba abino twak kodwu pï caa na lac, pïën alöc më lobo ni tye ka bino. Ën ope kï twër ï koma,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 ëntö jö më lobo myero onge nï an amarö Apap ëka nï an atïmö gin n'Apap öcïka nï atïm kikome.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.