João 14
lth (LTH) vs NVT
1 “Kür ibed unu kï par ï cwinywu. Yee unu ï kom Obanga; yee unu ï koma thon.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ï öt k'Apapna tye ïë kabedo na pol; ka onwongo ba obedo nï kömanön, kono an ba akobo niwu. An acïdhö kunön më yübö niwu kabedo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ka an acïdhö më yübö kabedo niwu, cë an abino dwogo më ömöwu yo botha, ëk kanya an abedo ïë un thon ibed ïë.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Un ingeo yoo më kanya an acïdhö yo ïë.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomaci okobo nïnë nï, “Rwoth, wan ba engeo kanya in ibino cïdhö yo ïë. Wan ëtwërö ngeo yoo nïngö?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yecu ögamö nï, “An ënë yoo, köp adyer ëka kwö. Ngat mörö ope na twërö cïdhö both Apap ka ba owok kï botha.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ka adyer onwongo ingea unu, onwongo ïtwërö unu ngeo Apapna thon. Cakërë kobedini, ingeo unu ën ëka dong ïnënö unu ën.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Pilipo okobo nï, “Rwoth, nyuth nïwa Apap; cë manön nwongo örömö kï bothwa.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yecu ögamö nï, “Pilipo, an dong arii kodwu pï karë na lac. In bara ingea? Ngat mörö n'önëna, nwongo dong önënö Apap. Ngö na mïö in dökï ikobo nï, ‘Nyuth nïwa Apap’?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 In bara iyee nï an atye ï Apap, ëka nï Apap tye ï an? Köp na an akobo bothwu ba obedo köpna këna, ëntö Apap na bedo ï an ënë tio tic mërë.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Yee unu ka an akobo nï an atye ï Apap ëka Apap tye ï an; onyo ka ba iyee unu, cë iyee unu pï tango na un ïnënö an atio.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Adyer an akobo niwu, ngat na yee ï koma ën thon bino tio tic na an atio. Ën bino tio tic na döngö na löö man, pïën an acïdhö yo both Apap.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Gin na kïbëc na un ibino kwaö kï nyïnga, an abino tïmö ëk Wod oketh dheo ï kom Apap.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ka ibino unu kwaö gin mörö kï nyïnga, an abino tïmö.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Ka ïmara unu, ibino unu gwökö cïkna.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 An abino kwaö Apap, cë ën bino mïöwu Aköny nökënë na bino bedo kodwu naka naka—
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 na ënë Tipo më köp adyer. Jö më lobo ba twërö gamö, pïën gïn ba twërö nënö ëka ngeo ën. Un dong ingeo ën pïën ën bedo kodwu ëka bino bedo ï un.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 An ba abino wëköwu calö ëthïnö kic; an abino dwogo bothwu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Odong karë na nönök, jö më lobo ba dökï bino nënöna, ëntö un ibino nënöna. Pïën an akwö, un thon ibino kwö.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ï nïnö nön un ibino ngeo nï an atye ï Apapna, ëka un itye ï an, kite na calö an atye ï un.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ngat na tye kï cïkna ëka gwökögï, ënë ngat na mara. Ngat na mara, Apapna bino marö ën. An thon abino marö ën ëka abino nyuthara bothe.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Cë Yuda (pathï Yuda Ikariot) openyo ën nï, “Rwoth, pïngö ibino nyuthiri bothwa ëntö pathï both jö më lobo?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yecu ögamö nï, “Ka ngat mörö mara, ën bino lübö pwonyna. Apapna bino marö ën, wan ebino bino bothe ëka ebino yübö kabedowa ködë.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ngat na ba mara, ba bino lübö pwonyna. Köp ni na un iwinyo ba obedo mëga, ëntö obedo më k'Apap n'oora.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “An atwakö köp ni kïbëc na an pod atye kodwu.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ëntö Aköny—na ënë Tipo Naleng, n'Apap bino oro kï nyïnga—bino pwonyowu kï köp kïbëc ëka bino po wiwu kï köp kïbëc na an akobo niwu.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 An awëkö niwu kuc; an amïöwu kucna. An ba amïöwu kite na jö më lobo mïö ködë. Kür ibed unu kï par ï cwinywu, ëka kür ibed unu kï lworo.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 “Po unu ï kom gin na an akobo niwu nï, ‘An abino cïdhö ökö ëka abino dwogo bothwu.’ Ka adyer ïmara unu, kono cwinywu yom nï an atye ka cïdhö yo both Apap, pïën ën dit löa ökö.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Kobedini an akobo niwu na bara ötïmërë, ëk ka bino tïmërë iyee unu.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 An ba abino twak kodwu pï caa na lac, pïën alöc më lobo ni tye ka bino. Ën ope kï twër ï koma,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 ëntö jö më lobo myero onge nï an amarö Apap ëka nï an atïmö gin n'Apap öcïka nï atïm kikome.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.