João 10
lth (LTH) vs NVI
1 “An akobo niwu köp adyer, ngat na ba dönyö kï ï dhö anok ëntö ïdhö ï anok kï kany nökënë, nwongo obedo akwo ëka ayak.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ëntö ngat na dönyö kï ï dhö anok ënë akwath ka rom mërë.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ngat na gwökö anok yabö dhö anok n'akwath, ëka rom winyo dwön akwath. Ën cwodo rom mërë kï nyïng-gï ëka tëlö wigï yökö.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ka dong okelo rom mërë kïbëc yökö, ën tëlö wigï anyim, ëka rom mërë lübö körë pïën gïn ngeo dwönë.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Gïn ba bino lübö kör ngat na path; ëntö rïngö gïnï ökö kï bothe pïën gïn ba ngeo dwönë.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yecu okobo carolok ni bothgï, ëntö gïn ba önïang ï tyën köp na ën onwongo tye ka kobo bothgï.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Pï manön Yecu dökï okobo nïgï nï, “Adyer an akobo niwu nï an ënë dhö anok ka rom.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Jö kïbëc n'öcakö gïnï bino ï nyima onwongo obedo gïnï ekwoe ëka ëyak, ëntö rom ba owinyogï.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 An ënë dhö anok; ka ngat mörö ödönyö kï botha, ën bino larë. Ën bino donyo ëka dönyö yökö cë cïdhö nwongo cem.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Akwo bino më kwalö, neko ëka tyeko këkën; an abino ëk gïn onwong kwö, ëka obed gïnï kï kwö n'opong.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “An abedo akwath na bër. Akwath na bër jalö kwö mërë pï rom.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ngat n'epango apanga ba obedo akwath ëka rom ba obedo mëgë kikome. Ka önënö orudi tye ka bino, wëkö rom ëka ngwëcö ökö. Orudi makö rom cë këthögï ökö.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ën ngwëcö ökö pïën epango ën apanga ëka ba parö gin mörö ï kom rom.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “An abedo akwath na bër; an angeo romna ëka romna ngea gïnï—
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 kite na calö Apapna ngea ëka an angeo Apap, an ajalö kwöna më thöö pï rom.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 An atye kï rom nökënë na ba obedo gïnï më anok ni. Myero acïdh ëk akelgï thon. Gïn thon bino winyo dwöna, ëka bino bedo gïnï öthïpan acël k'akwath acël.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Man ënë gin n'ömïö Apapna mara pïën an ajalö kwöna—ëk anwong dökï.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ngat mörö ope na twërö kwanyö kwöna ökö kï botha, an ajalö ökö këna. An atye kï twër më jalö ëka an atye kï twër më nwongo dökï. An anwongo cïk ni kï both Apapna.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ï karë na Yecu okobo köp ni kïbëc, apokapoka dökï öcakërë ï kin Eyuda.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Jö na pol kï ï kin-gï okobo nï, “Ën obedo ngat na cen ömakö ëka obedo apoa. Pïngö iwinyo unu ën?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Jö nökënë okobo nï, “Köp ni ba obedo më ka dhanö na cen ömakö. Cen twërö yabö wang dhanö nïngö?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ï karë nön karama më Kwero Öt k'Obanga ötïmërë ï Jerucalem, ëka onwongo obedo ï karë më cwïr.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yecu onwongo tye ka woth ï dyekal öt k'Obanga ï thë öt ka Colomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ëtëla k'Eyuda öcökërë gïnï ëka ëgürö ën dyere, cë openyo gïnï ën nï, “Ibino mïöwa bedo k'akalakala pï karë na röm kwene? Ka in ënë Meciya, kob nïwa kanyalër.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yecu ögamö nïgï nï, “An dong atyeko kobo niwu ökö ëntö un ba iyee unu. Tic na an atio kï nyïng Apapna ënë obedo caden-na.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ëntö un ïkwërö unu yee pïën ba ibedo unu romna.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Romna winyo dwöna; an angeogï, ëka lübö gïnï köra.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 An amïögï kwö na ba thum, ëka gïn ba bino thöö; ngat mörö ope na twërö maögï ökö kï ï cïnga.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Apapna n'ömïögï ï cïnga dit na löö jami kïbëc. Ngat mörö ope na twërö maögï ökö kï ï cïng Apapna.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Apapna ëka an etye acël.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ëtëla k'Eyuda dökï ökwanyö kite më celo Yecu,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 ëntö ën okobo nïgï nï, “An dong atyeko nyutho niwu tango më aura na pol n'öya kï both Apap. Pï tango mënë na un ïmïtö celona kï kite ïë?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ëtëla k'Eyuda ögamö nï, “Wan ba ebino celoni kï kidi pï tango mörö na bër ëntö pï yanyö Obanga. In ibedo dhanö adhana ëntö ikobo keni nï in ibedo Obanga.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yecu ögamö nïgï nï, “Ëcöö ï Cïkwu nï Obanga okobo nï, ‘Un ibedo obanga gïnï.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Un ingeo nï Cöc na Leng ba bino lökërë. Ka jö n'ögamö gïnï köp k'Obanga ecwodogï nï ‘obanga gïnï,’
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 pïngö dong un ikobo nï an ayanyö Obanga ka an akobo nï, ‘An abedo Wod k'Obanga’? Kadï bed nï kömanön, Apap öyëra ëka oora ï wi lobo ni.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ka an ba atio tic k'Apapna, cë myero kür iyee unu an.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ëntö ka an atio tic mërë, kadï bed ba iyee unu an, cë myero iyee unu tango na an atio, ëk ïnïang unu nï Apap tye ï an, ëka an atye ï Apap.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Gïn dökï ötëmö më makö ën ëntö ën ölüü ökö kï ï kin-gï.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Cë Yecu ödök cen ï löka kulo Jordan kanya Jon onwongo batica jïï ïë cön, cë obedo kunön.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Jö na pol obino bothe cë okobo gïnï nï, “Jon yam ba otio anyuth më tango mörö, ëntö gin na kïbëc na Jon okobo ï kom dhanö ni onwongo tye atïr.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Cë jö na pol n'onwongo tye kunön oyee gïnï ï kom Yecu.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.