João 10
lth (LTH) vs ARA
1 “An akobo niwu köp adyer, ngat na ba dönyö kï ï dhö anok ëntö ïdhö ï anok kï kany nökënë, nwongo obedo akwo ëka ayak.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ëntö ngat na dönyö kï ï dhö anok ënë akwath ka rom mërë.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ngat na gwökö anok yabö dhö anok n'akwath, ëka rom winyo dwön akwath. Ën cwodo rom mërë kï nyïng-gï ëka tëlö wigï yökö.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ka dong okelo rom mërë kïbëc yökö, ën tëlö wigï anyim, ëka rom mërë lübö körë pïën gïn ngeo dwönë.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Gïn ba bino lübö kör ngat na path; ëntö rïngö gïnï ökö kï bothe pïën gïn ba ngeo dwönë.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yecu okobo carolok ni bothgï, ëntö gïn ba önïang ï tyën köp na ën onwongo tye ka kobo bothgï.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Pï manön Yecu dökï okobo nïgï nï, “Adyer an akobo niwu nï an ënë dhö anok ka rom.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Jö kïbëc n'öcakö gïnï bino ï nyima onwongo obedo gïnï ekwoe ëka ëyak, ëntö rom ba owinyogï.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 An ënë dhö anok; ka ngat mörö ödönyö kï botha, ën bino larë. Ën bino donyo ëka dönyö yökö cë cïdhö nwongo cem.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Akwo bino më kwalö, neko ëka tyeko këkën; an abino ëk gïn onwong kwö, ëka obed gïnï kï kwö n'opong.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “An abedo akwath na bër. Akwath na bër jalö kwö mërë pï rom.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ngat n'epango apanga ba obedo akwath ëka rom ba obedo mëgë kikome. Ka önënö orudi tye ka bino, wëkö rom ëka ngwëcö ökö. Orudi makö rom cë këthögï ökö.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ën ngwëcö ökö pïën epango ën apanga ëka ba parö gin mörö ï kom rom.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “An abedo akwath na bër; an angeo romna ëka romna ngea gïnï—
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 kite na calö Apapna ngea ëka an angeo Apap, an ajalö kwöna më thöö pï rom.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 An atye kï rom nökënë na ba obedo gïnï më anok ni. Myero acïdh ëk akelgï thon. Gïn thon bino winyo dwöna, ëka bino bedo gïnï öthïpan acël k'akwath acël.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Man ënë gin n'ömïö Apapna mara pïën an ajalö kwöna—ëk anwong dökï.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ngat mörö ope na twërö kwanyö kwöna ökö kï botha, an ajalö ökö këna. An atye kï twër më jalö ëka an atye kï twër më nwongo dökï. An anwongo cïk ni kï both Apapna.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ï karë na Yecu okobo köp ni kïbëc, apokapoka dökï öcakërë ï kin Eyuda.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Jö na pol kï ï kin-gï okobo nï, “Ën obedo ngat na cen ömakö ëka obedo apoa. Pïngö iwinyo unu ën?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Jö nökënë okobo nï, “Köp ni ba obedo më ka dhanö na cen ömakö. Cen twërö yabö wang dhanö nïngö?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ï karë nön karama më Kwero Öt k'Obanga ötïmërë ï Jerucalem, ëka onwongo obedo ï karë më cwïr.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yecu onwongo tye ka woth ï dyekal öt k'Obanga ï thë öt ka Colomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ëtëla k'Eyuda öcökërë gïnï ëka ëgürö ën dyere, cë openyo gïnï ën nï, “Ibino mïöwa bedo k'akalakala pï karë na röm kwene? Ka in ënë Meciya, kob nïwa kanyalër.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yecu ögamö nïgï nï, “An dong atyeko kobo niwu ökö ëntö un ba iyee unu. Tic na an atio kï nyïng Apapna ënë obedo caden-na.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ëntö un ïkwërö unu yee pïën ba ibedo unu romna.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Romna winyo dwöna; an angeogï, ëka lübö gïnï köra.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 An amïögï kwö na ba thum, ëka gïn ba bino thöö; ngat mörö ope na twërö maögï ökö kï ï cïnga.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Apapna n'ömïögï ï cïnga dit na löö jami kïbëc. Ngat mörö ope na twërö maögï ökö kï ï cïng Apapna.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Apapna ëka an etye acël.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ëtëla k'Eyuda dökï ökwanyö kite më celo Yecu,
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 ëntö ën okobo nïgï nï, “An dong atyeko nyutho niwu tango më aura na pol n'öya kï both Apap. Pï tango mënë na un ïmïtö celona kï kite ïë?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ëtëla k'Eyuda ögamö nï, “Wan ba ebino celoni kï kidi pï tango mörö na bër ëntö pï yanyö Obanga. In ibedo dhanö adhana ëntö ikobo keni nï in ibedo Obanga.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yecu ögamö nïgï nï, “Ëcöö ï Cïkwu nï Obanga okobo nï, ‘Un ibedo obanga gïnï.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Un ingeo nï Cöc na Leng ba bino lökërë. Ka jö n'ögamö gïnï köp k'Obanga ecwodogï nï ‘obanga gïnï,’
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 pïngö dong un ikobo nï an ayanyö Obanga ka an akobo nï, ‘An abedo Wod k'Obanga’? Kadï bed nï kömanön, Apap öyëra ëka oora ï wi lobo ni.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ka an ba atio tic k'Apapna, cë myero kür iyee unu an.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ëntö ka an atio tic mërë, kadï bed ba iyee unu an, cë myero iyee unu tango na an atio, ëk ïnïang unu nï Apap tye ï an, ëka an atye ï Apap.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Gïn dökï ötëmö më makö ën ëntö ën ölüü ökö kï ï kin-gï.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Cë Yecu ödök cen ï löka kulo Jordan kanya Jon onwongo batica jïï ïë cön, cë obedo kunön.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Jö na pol obino bothe cë okobo gïnï nï, “Jon yam ba otio anyuth më tango mörö, ëntö gin na kïbëc na Jon okobo ï kom dhanö ni onwongo tye atïr.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Cë jö na pol n'onwongo tye kunön oyee gïnï ï kom Yecu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.