João 10

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 “An akobo niwu köp adyer, ngat na ba dönyö kï ï dhö anok ëntö ïdhö ï anok kï kany nökënë, nwongo obedo akwo ëka ayak.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ëntö ngat na dönyö kï ï dhö anok ënë akwath ka rom mërë.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ngat na gwökö anok yabö dhö anok n'akwath, ëka rom winyo dwön akwath. Ën cwodo rom mërë kï nyïng-gï ëka tëlö wigï yökö.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ka dong okelo rom mërë kïbëc yökö, ën tëlö wigï anyim, ëka rom mërë lübö körë pïën gïn ngeo dwönë.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Gïn ba bino lübö kör ngat na path; ëntö rïngö gïnï ökö kï bothe pïën gïn ba ngeo dwönë.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yecu okobo carolok ni bothgï, ëntö gïn ba önïang ï tyën köp na ën onwongo tye ka kobo bothgï.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Pï manön Yecu dökï okobo nïgï nï, “Adyer an akobo niwu nï an ënë dhö anok ka rom.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Jö kïbëc n'öcakö gïnï bino ï nyima onwongo obedo gïnï ekwoe ëka ëyak, ëntö rom ba owinyogï.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 An ënë dhö anok; ka ngat mörö ödönyö kï botha, ën bino larë. Ën bino donyo ëka dönyö yökö cë cïdhö nwongo cem.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Akwo bino më kwalö, neko ëka tyeko këkën; an abino ëk gïn onwong kwö, ëka obed gïnï kï kwö n'opong.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “An abedo akwath na bër. Akwath na bër jalö kwö mërë pï rom.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ngat n'epango apanga ba obedo akwath ëka rom ba obedo mëgë kikome. Ka önënö orudi tye ka bino, wëkö rom ëka ngwëcö ökö. Orudi makö rom cë këthögï ökö.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ën ngwëcö ökö pïën epango ën apanga ëka ba parö gin mörö ï kom rom.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “An abedo akwath na bër; an angeo romna ëka romna ngea gïnï—
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 kite na calö Apapna ngea ëka an angeo Apap, an ajalö kwöna më thöö pï rom.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 An atye kï rom nökënë na ba obedo gïnï më anok ni. Myero acïdh ëk akelgï thon. Gïn thon bino winyo dwöna, ëka bino bedo gïnï öthïpan acël k'akwath acël.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Man ënë gin n'ömïö Apapna mara pïën an ajalö kwöna—ëk anwong dökï.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ngat mörö ope na twërö kwanyö kwöna ökö kï botha, an ajalö ökö këna. An atye kï twër më jalö ëka an atye kï twër më nwongo dökï. An anwongo cïk ni kï both Apapna.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ï karë na Yecu okobo köp ni kïbëc, apokapoka dökï öcakërë ï kin Eyuda.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Jö na pol kï ï kin-gï okobo nï, “Ën obedo ngat na cen ömakö ëka obedo apoa. Pïngö iwinyo unu ën?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Jö nökënë okobo nï, “Köp ni ba obedo më ka dhanö na cen ömakö. Cen twërö yabö wang dhanö nïngö?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ï karë nön karama më Kwero Öt k'Obanga ötïmërë ï Jerucalem, ëka onwongo obedo ï karë më cwïr.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yecu onwongo tye ka woth ï dyekal öt k'Obanga ï thë öt ka Colomon.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ëtëla k'Eyuda öcökërë gïnï ëka ëgürö ën dyere, cë openyo gïnï ën nï, “Ibino mïöwa bedo k'akalakala pï karë na röm kwene? Ka in ënë Meciya, kob nïwa kanyalër.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yecu ögamö nïgï nï, “An dong atyeko kobo niwu ökö ëntö un ba iyee unu. Tic na an atio kï nyïng Apapna ënë obedo caden-na.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ëntö un ïkwërö unu yee pïën ba ibedo unu romna.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Romna winyo dwöna; an angeogï, ëka lübö gïnï köra.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 An amïögï kwö na ba thum, ëka gïn ba bino thöö; ngat mörö ope na twërö maögï ökö kï ï cïnga.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Apapna n'ömïögï ï cïnga dit na löö jami kïbëc. Ngat mörö ope na twërö maögï ökö kï ï cïng Apapna.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Apapna ëka an etye acël.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ëtëla k'Eyuda dökï ökwanyö kite më celo Yecu,
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 ëntö ën okobo nïgï nï, “An dong atyeko nyutho niwu tango më aura na pol n'öya kï both Apap. Pï tango mënë na un ïmïtö celona kï kite ïë?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ëtëla k'Eyuda ögamö nï, “Wan ba ebino celoni kï kidi pï tango mörö na bër ëntö pï yanyö Obanga. In ibedo dhanö adhana ëntö ikobo keni nï in ibedo Obanga.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yecu ögamö nïgï nï, “Ëcöö ï Cïkwu nï Obanga okobo nï, ‘Un ibedo obanga gïnï.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Un ingeo nï Cöc na Leng ba bino lökërë. Ka jö n'ögamö gïnï köp k'Obanga ecwodogï nï ‘obanga gïnï,’
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 pïngö dong un ikobo nï an ayanyö Obanga ka an akobo nï, ‘An abedo Wod k'Obanga’? Kadï bed nï kömanön, Apap öyëra ëka oora ï wi lobo ni.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ka an ba atio tic k'Apapna, cë myero kür iyee unu an.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ëntö ka an atio tic mërë, kadï bed ba iyee unu an, cë myero iyee unu tango na an atio, ëk ïnïang unu nï Apap tye ï an, ëka an atye ï Apap.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Gïn dökï ötëmö më makö ën ëntö ën ölüü ökö kï ï kin-gï.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Cë Yecu ödök cen ï löka kulo Jordan kanya Jon onwongo batica jïï ïë cön, cë obedo kunön.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Jö na pol obino bothe cë okobo gïnï nï, “Jon yam ba otio anyuth më tango mörö, ëntö gin na kïbëc na Jon okobo ï kom dhanö ni onwongo tye atïr.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Cë jö na pol n'onwongo tye kunön oyee gïnï ï kom Yecu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.