Gênesis 49

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cë Jakob ocwodo awope mërë ëka okobo nï, “Cökërë unu kanya acël, ëk akob niwu ngö na bino tïmërë ï komwu ï karë më anyim.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 “Gürë unu ëka iwiny unu, un awope ka Jakob;
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 “Reuben, in ënë ibedo athïn kaöna,
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 In ïcal kï pii na kelo bal, ëka ba ibino döngö,
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 “Cimeon ëka Lebi obedo gïnï utmego—
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ba abino bedo ï athukogï,
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Myero cen obed ï kom akëmögï, pïën ger,
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 “Yuda, utmegoni bino paköni;
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Yuda, in ïcal k'athïn kibwor,
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Lüth më löc ba bino yaa kï both Yuda,
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Ën bino tweno kana mërë ï kom yath ölök,
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Wangë bino bedo na cöl na löö köngö ölök,
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 “Jabulon bino bedo ï dhö nam,
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 “Icakar cal kï kana na tëk,
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Ka ën önënö kite na ka yweo mërë bër,
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 “Dan bino ngölö köp n'atïr pï jögë
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan cal kï thwol na tye ï nget gudo,
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 “An akürö lar na megi, Aa Rwoth.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 “Ëyak bino yakö Gad,
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 “Cem ka Acer bino cëk na bër;
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 “Naputali cal kï lee thim na ngwëcö abonge gin mörö na jükö,
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 “Yocepu obedo jang ölök na nyak,
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Lang bino lwëny ï kome,
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Ëntö atum mërë bino cung na ba yengere,
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 pïën pï Obanga k'apapni na konyi,
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Gum k'apapni löö
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 “Benjamin cal k'orudi na ger,
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Man ënë kaka apar arïö më Icarael. Man ënë köp n'apapgi okobo bothgï ï karë na ën lamö gum ï komgï. Ën ölamö gum n'opore both ngat acëlacël.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Cë ën ömïögï cïk ni: “An dong acwök cïdhö ökö both jöga. Iika unu kï kwerena ï öd rwo na tye ï pwodho ka Epron dhanö më Kit.
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 Rwo na tye ï pwodho më Makpela, na cwök kï Mamre ï Kanaan, n'Abraam öwïlö më bedo ngöm më ik kï both Epron dhanö më Kit, kanya acël kï pwodho.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Kunön ënë eiko Abraam kï dhakö mërë Cara, ëka Icaka kï dhakö mërë Rebeka ïë. Kany nön ënë an thon aiko Lea ïë.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Pwodho ëka kï rwo na tye ïë onwongo ëwïlö kï both jö Kit.”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Ï karë na Jakob otyeko cïkö awope mërë, ën ödölö tyënë malö ï wi kabuto, cë öthöö ëka ödök both jögë.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.