Gênesis 49

lth (LTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cë Jakob ocwodo awope mërë ëka okobo nï, “Cökërë unu kanya acël, ëk akob niwu ngö na bino tïmërë ï komwu ï karë më anyim.
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 “Gürë unu ëka iwiny unu, un awope ka Jakob;
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 “Reuben, in ënë ibedo athïn kaöna,
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 In ïcal kï pii na kelo bal, ëka ba ibino döngö,
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 “Cimeon ëka Lebi obedo gïnï utmego—
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ba abino bedo ï athukogï,
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 Myero cen obed ï kom akëmögï, pïën ger,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 “Yuda, utmegoni bino paköni;
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Yuda, in ïcal k'athïn kibwor,
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Lüth më löc ba bino yaa kï both Yuda,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Ën bino tweno kana mërë ï kom yath ölök,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Wangë bino bedo na cöl na löö köngö ölök,
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 “Jabulon bino bedo ï dhö nam,
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 “Icakar cal kï kana na tëk,
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 Ka ën önënö kite na ka yweo mërë bër,
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 “Dan bino ngölö köp n'atïr pï jögë
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan cal kï thwol na tye ï nget gudo,
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 “An akürö lar na megi, Aa Rwoth.
18 A tua salvação espero, ó
19 “Ëyak bino yakö Gad,
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 “Cem ka Acer bino cëk na bër;
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 “Naputali cal kï lee thim na ngwëcö abonge gin mörö na jükö,
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 “Yocepu obedo jang ölök na nyak,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Lang bino lwëny ï kome,
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 Ëntö atum mërë bino cung na ba yengere,
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 pïën pï Obanga k'apapni na konyi,
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Gum k'apapni löö
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 “Benjamin cal k'orudi na ger,
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Man ënë kaka apar arïö më Icarael. Man ënë köp n'apapgi okobo bothgï ï karë na ën lamö gum ï komgï. Ën ölamö gum n'opore both ngat acëlacël.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Cë ën ömïögï cïk ni: “An dong acwök cïdhö ökö both jöga. Iika unu kï kwerena ï öd rwo na tye ï pwodho ka Epron dhanö më Kit.
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Rwo na tye ï pwodho më Makpela, na cwök kï Mamre ï Kanaan, n'Abraam öwïlö më bedo ngöm më ik kï both Epron dhanö më Kit, kanya acël kï pwodho.
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Kunön ënë eiko Abraam kï dhakö mërë Cara, ëka Icaka kï dhakö mërë Rebeka ïë. Kany nön ënë an thon aiko Lea ïë.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Pwodho ëka kï rwo na tye ïë onwongo ëwïlö kï both jö Kit.”
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Ï karë na Jakob otyeko cïkö awope mërë, ën ödölö tyënë malö ï wi kabuto, cë öthöö ëka ödök both jögë.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.