Gênesis 49
lth (LTH) vs NVT
1 Cë Jakob ocwodo awope mërë ëka okobo nï, “Cökërë unu kanya acël, ëk akob niwu ngö na bino tïmërë ï komwu ï karë më anyim.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 “Gürë unu ëka iwiny unu, un awope ka Jakob;
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 “Reuben, in ënë ibedo athïn kaöna,
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 In ïcal kï pii na kelo bal, ëka ba ibino döngö,
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 “Cimeon ëka Lebi obedo gïnï utmego—
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Ba abino bedo ï athukogï,
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Myero cen obed ï kom akëmögï, pïën ger,
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 “Yuda, utmegoni bino paköni;
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Yuda, in ïcal k'athïn kibwor,
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Lüth më löc ba bino yaa kï both Yuda,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Ën bino tweno kana mërë ï kom yath ölök,
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Wangë bino bedo na cöl na löö köngö ölök,
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 “Jabulon bino bedo ï dhö nam,
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 “Icakar cal kï kana na tëk,
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Ka ën önënö kite na ka yweo mërë bër,
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 “Dan bino ngölö köp n'atïr pï jögë
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Dan cal kï thwol na tye ï nget gudo,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 “An akürö lar na megi, Aa Rwoth.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 “Ëyak bino yakö Gad,
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 “Cem ka Acer bino cëk na bër;
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 “Naputali cal kï lee thim na ngwëcö abonge gin mörö na jükö,
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 “Yocepu obedo jang ölök na nyak,
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Lang bino lwëny ï kome,
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Ëntö atum mërë bino cung na ba yengere,
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 pïën pï Obanga k'apapni na konyi,
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Gum k'apapni löö
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 “Benjamin cal k'orudi na ger,
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Man ënë kaka apar arïö më Icarael. Man ënë köp n'apapgi okobo bothgï ï karë na ën lamö gum ï komgï. Ën ölamö gum n'opore both ngat acëlacël.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Cë ën ömïögï cïk ni: “An dong acwök cïdhö ökö both jöga. Iika unu kï kwerena ï öd rwo na tye ï pwodho ka Epron dhanö më Kit.
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 Rwo na tye ï pwodho më Makpela, na cwök kï Mamre ï Kanaan, n'Abraam öwïlö më bedo ngöm më ik kï both Epron dhanö më Kit, kanya acël kï pwodho.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Kunön ënë eiko Abraam kï dhakö mërë Cara, ëka Icaka kï dhakö mërë Rebeka ïë. Kany nön ënë an thon aiko Lea ïë.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Pwodho ëka kï rwo na tye ïë onwongo ëwïlö kï both jö Kit.”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Ï karë na Jakob otyeko cïkö awope mërë, ën ödölö tyënë malö ï wi kabuto, cë öthöö ëka ödök both jögë.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.