Gálatas 5

lth (LTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Onu dong ebedo jö më kuc pïën Kiricito otyeko gönyö onu dong ökö kï ï opii. Cung unu na tëk, ëka kür ïdök unu ï opii më cïk dökï.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Winy unu köpna, an, Paulo, kobedini akobo bothwu nï: Ka ïmïö ëlïröwu, cë Kiricito bino bedo gin mörö na köny mërë ope bothwu.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 An anwö köpna dökï both dhanö acëlacël na mïö ëlïrë nï ën dong tye kï banya më lübö cïk kïbëc.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Un jö na mïtö nï ëkwanwu nï kitewu atïr pï lübö cïk, un dong ityeko pokere ökö kenwu kï both Kiricito; ïnyïkö unu ökö kï cecen kï kom kïca k'Obanga.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Pï Tipo Naleng, onu etye kï gen na thwönë rwök më nwongo kite n'atïr n'ëmïö pï yee.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Pïën ï Kiricito Yecu, lïrë onyo bedo abonge lïrë ope kï köny mörö. Gin na könyö këkën ënë yee na tio kï mar.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Un onwongo itye ka ngwëc na bër. Nga n'öjüköwu më lübö köp më adyer?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Ëka pwony na calö man ba öya kï both Obanga n'ocwodowu.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Pwony më twodo ni cal kï thöbï na tïdï mörö na yenyo mökö ogati kïbëc.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 An atye kï gen ï Rwoth nï thamawu ba bino pokere kï mëga. Ngat na tye ka mïöwu dönyö ï arubaruba, Obanga bino pwodo kadï bed ën nga.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Utmegona, ka an onwongo pod atïtö niwu köp më lïrë, pïngö dökï pod eketho ayela ï koma? Köp na makö yath arïa onwongo ba dökï römö bedo pëkö, ka an atïtö nï lïrë bër.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 An onwongo athamö nï ka twërë jö nön na tye ka rubowu kï köp më lïrë myero ömëdërë gïnï anyim ëka opudhere gïnï kën-gï.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Utmegona, un yam ecwodowu më bedo kï kuc. Ëntö kür dök ïlök unu kuc na mewu obed më cobo miti më kwö më anywölï. Nakaka tïmö kömanön, myero dhanö acëlacël ömïrë më könyö awodhe kï mar.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Pïën cïk kïbëc ërïbögï ökö ï köp acël këkën nï, “Mar awodhi na calö ïmarö komi keni.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ëntö ka ïkarë unu calö leeni më thim, cë myero ïgwökërë unu ëk kür ithum unu ökö kenwu.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Gin na an akobo niwu ene, mïï unu Tipo Naleng ötëlwu, ëk kür icob unu mitiwu më kwö më anywölï.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Pïën miti më kwö më anywölï pyem kï miti ka Tipo Naleng, ëka miti ka Tipo Naleng pyem kï miti më kwö më anywölï. Gïn arïö ni dagërë gïnï, manön ënë gin na jüköwu më tïmö gin na un ïmïtö.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Ëntö ka Tipo Naleng ënë tye ka tëlöwu, un ba itye ï thë cïk.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Tic më miti më kwö më anywölï nen ökö kanya leng. Gïn ene: tïm më ölyang, carö, tarwang,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 wörö cal jwogi, tic më jwöjwök, adagë, dhaa, nyeko, akëmö, larö dito, pyem, apokapoka,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 woro, mërö, cem më yom cwiny na rac, kï mökö nökënë na calö manön gïnï. Pod dökï acïköwu na tëk, kite na calö acïköwu cön, nï jö na tïmö koth jami na calö man gïnï, ker k'Obanga ba bino bedo mëgï.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Ëntö nyig na nyak pï Tipo Naleng ene: Mar, yom cwiny, kuc, dïö cwiny, kïca, bër, gen,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 mwolo, ëka gwökërë kën. Cïk mörö ope na kwërö jami na calö man gïnï.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Jö n'obedo gïnï jö ka Kiricito Yecu otyeko gïnï guro miti më kwö më anywölï kï kite mërë kïbëc ï kor yath arïa.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Tipo Naleng ömïö onu kwö, cë onu myero ewothu nakun ëlübö ën.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Onu myero kür ebed k'awaka, kür ebed nyuthere rwök both ewodh onu, ëka kür ebed kï nyeko ï kin onu.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.