Filipenses 4
lth (LTH) vs BKJ
1 Pï manön, utmegona, na an amarö ëka aparö pïrwu rwök, cung unu na tëk ï Rwoth kömanön, nyikoneina më amara, un ënë ibedo yom cwinya ëka tok më dheo na an anwongo pï ticna.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 An akwaöwu in Euodia ëka Cintuke, më tyeko köp ï kinwu pïën un ibedo jö ka Rwoth.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 An akwai in atic awodha më adyer, köny mon ni, pïën gïn thon otio rwök më tïtö köp më Emuth na Bër köda, kanya acël kï Kelemento ëka k'etic ewodha kïbëc, na nyïng-gï dong etyeko cöönö ökö ï buk më kwö.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Bed unu kï yom cwiny ï Rwoth ï karë kïbëc, ëka an anwö dökï nï: Bed unu kï yom cwiny!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Mïï unu jö kïbëc onge mwolo na un itye ködë. Rwoth dong cwök.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Kür ibed unu kï par ï kom gin mörö, ëntö ï köp kïbëc mïï unu Obanga onge gin na un ïmïtö ï lëga ëka kï bakö dhöwu kanya acël kï mïö pwöc thon.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Ëka kuc k'Obanga, na löö ngec ka jö kïbëc, bino gwökö cwinywu ëka thamawu ï Kiricito Yecu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Më ajiki, utmegona, gin mörö këkën na tye adyer, gin mörö këkën na römö awöra, gin mörö këkën na tye atïr, gin mörö këkën na tye na leng, gin mörö këkën na më amara, gin mörö këkën na dhanö pwöyö, gin mörö tye na bër na löö onyo gin mörö na myero apaka, tham unu ï kom gin ni gïnï.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Keth unu ï tic gin na yam ipwonyo unu onyo ïgamö unu onyo iwinyo unu kï botha, onyo ïnënö unu ka an atïmö. Cë Obanga më kuc bino bedo kodwu.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 An atye kï yom cwiny rwök ï Rwoth pïën kobedini un dökï ïparö pïra. Adyer, un ibedo ka parö pïra, ëntö un onwongo ba itye kï karë më könyöna.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 An ba atye ka kobo köp ni pïën an atye ka mïtö gin mörö kï bothwu. An dong apwonyara ökö nï gin mörö na an atye ködë röma.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 An angeo bedo kï gin mörö na nönök, ëka thon angeo bedo kï gin mörö na büp. An apwonyara më yeng kï gin mörö këkën na an anwongo ï karë mörö, kadï yengo rwök, onyo dangö kec, bedo kï lönyö na büp onyo bedo kï can.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 An atwërö tïmö gin na kïbëc pïën Kiricito ënë mïa tëkö.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Un ïtïmö bër më rïbërë köda ï pëköna.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Un jö Pilipi ingeo unu na bër nï ï karë na an ayaa kï ï Macedonia ï acaki tïtö köp më Emuth na Bër, ba tye jö n'oye Kiricito mörö n'örïbërë köda ï köp më mïö ëka gamö mïc, na path kï un këkën.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Kadï naka ï karë na an atye ï Tecalonika un ibedo ka oro nïna köny na an amïtö wang na pol.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 An ba akobo köp ni pïën an atye ka mïtö mïc kï bothwu, ëntö an amïtö nï inwong unu magoba na bino kï ï mïö mïc.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 An atyeko gamö gin na un ïmïa kïbëc ëka dwong rwök; an atye kï jami kïbëc na an amïtö, pïën an agamö mïc na un ioro k'Epaprodito. Mïc ni obedo gin na ngwece kur n'ëtyërö both Obanga, na ën pwöyö ëka na yomo cwinye.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 An alëgö nï Obangana bino mïöwu jami kïbëc na un ïmïtö, nakun kwanyö kï ï lönyö mërë më dheo na ën tye ködë ï Kiricito Yecu.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Dheo obed both Obanga Apap onu naka naka. Amen.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Moth unu jö k'Obanga na leng kïbëc ï Kiricito Yecu. Utmego na tye gïnï kanya acël köda omothowu.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Jö k'Obanga na leng kïbëc omothowu, rwök mërë jö na tio gïnï ï pacö ka Cija.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Kïca ka Rwoth Yecu Kiricito obed kodwu.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.