Filipenses 4
lth (LTH) vs ARIB
1 Pï manön, utmegona, na an amarö ëka aparö pïrwu rwök, cung unu na tëk ï Rwoth kömanön, nyikoneina më amara, un ënë ibedo yom cwinya ëka tok më dheo na an anwongo pï ticna.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 An akwaöwu in Euodia ëka Cintuke, më tyeko köp ï kinwu pïën un ibedo jö ka Rwoth.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 An akwai in atic awodha më adyer, köny mon ni, pïën gïn thon otio rwök më tïtö köp më Emuth na Bër köda, kanya acël kï Kelemento ëka k'etic ewodha kïbëc, na nyïng-gï dong etyeko cöönö ökö ï buk më kwö.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Bed unu kï yom cwiny ï Rwoth ï karë kïbëc, ëka an anwö dökï nï: Bed unu kï yom cwiny!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Mïï unu jö kïbëc onge mwolo na un itye ködë. Rwoth dong cwök.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kür ibed unu kï par ï kom gin mörö, ëntö ï köp kïbëc mïï unu Obanga onge gin na un ïmïtö ï lëga ëka kï bakö dhöwu kanya acël kï mïö pwöc thon.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Ëka kuc k'Obanga, na löö ngec ka jö kïbëc, bino gwökö cwinywu ëka thamawu ï Kiricito Yecu.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Më ajiki, utmegona, gin mörö këkën na tye adyer, gin mörö këkën na römö awöra, gin mörö këkën na tye atïr, gin mörö këkën na tye na leng, gin mörö këkën na më amara, gin mörö këkën na dhanö pwöyö, gin mörö tye na bër na löö onyo gin mörö na myero apaka, tham unu ï kom gin ni gïnï.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Keth unu ï tic gin na yam ipwonyo unu onyo ïgamö unu onyo iwinyo unu kï botha, onyo ïnënö unu ka an atïmö. Cë Obanga më kuc bino bedo kodwu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 An atye kï yom cwiny rwök ï Rwoth pïën kobedini un dökï ïparö pïra. Adyer, un ibedo ka parö pïra, ëntö un onwongo ba itye kï karë më könyöna.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 An ba atye ka kobo köp ni pïën an atye ka mïtö gin mörö kï bothwu. An dong apwonyara ökö nï gin mörö na an atye ködë röma.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 An angeo bedo kï gin mörö na nönök, ëka thon angeo bedo kï gin mörö na büp. An apwonyara më yeng kï gin mörö këkën na an anwongo ï karë mörö, kadï yengo rwök, onyo dangö kec, bedo kï lönyö na büp onyo bedo kï can.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 An atwërö tïmö gin na kïbëc pïën Kiricito ënë mïa tëkö.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Un ïtïmö bër më rïbërë köda ï pëköna.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Un jö Pilipi ingeo unu na bër nï ï karë na an ayaa kï ï Macedonia ï acaki tïtö köp më Emuth na Bër, ba tye jö n'oye Kiricito mörö n'örïbërë köda ï köp më mïö ëka gamö mïc, na path kï un këkën.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Kadï naka ï karë na an atye ï Tecalonika un ibedo ka oro nïna köny na an amïtö wang na pol.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 An ba akobo köp ni pïën an atye ka mïtö mïc kï bothwu, ëntö an amïtö nï inwong unu magoba na bino kï ï mïö mïc.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 An atyeko gamö gin na un ïmïa kïbëc ëka dwong rwök; an atye kï jami kïbëc na an amïtö, pïën an agamö mïc na un ioro k'Epaprodito. Mïc ni obedo gin na ngwece kur n'ëtyërö both Obanga, na ën pwöyö ëka na yomo cwinye.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 An alëgö nï Obangana bino mïöwu jami kïbëc na un ïmïtö, nakun kwanyö kï ï lönyö mërë më dheo na ën tye ködë ï Kiricito Yecu.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Dheo obed both Obanga Apap onu naka naka. Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Moth unu jö k'Obanga na leng kïbëc ï Kiricito Yecu. Utmego na tye gïnï kanya acël köda omothowu.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Jö k'Obanga na leng kïbëc omothowu, rwök mërë jö na tio gïnï ï pacö ka Cija.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Kïca ka Rwoth Yecu Kiricito obed kodwu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.