Filipenses 3

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Më ajiki mërë, utmegona, bed unu kï yom cwiny ï Rwoth! An ba adhero më nwönö cöönö köp n'onwongo acöö cön bothwu, pïën köp nön bino gwököwu.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Gwökërë unu kï kom jö na reco na cal gïnï kï gwongi, na cere gïnï më ngölö dul kom dhanö.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Pïën onu ënë jö n'ölïrë adyer. Onu jö n'ëwörö Obanga kï Tipo Naleng. Onu eketho dheo ï kom Kiricito Yecu nakun onu ba eketho gen ï kom gin na onu ëtïmö na calö dhanö.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ëntö an kikoma thon atwërö bedo kï gen na calö manön.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 An ëlïra ï nïnö më aboro më ditna, ëka rokna obedo jö Icarael më kaka ka Benjamin. Adyer an abedo dhanö më Iburu na jö Iburu ënë önywöla. Ï köp na makö Cïk ka Muca, an abedo Aparicayo.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Köp na makö ketho cwiny, an alwënyö ï kom jö n'oye Kiricito. Köp na makö kite atïr na cung ï lübö Cïk, köp mörö na rac onwongo ope ï koma.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ëntö jami kïbëc n'onwongo cön an athamö nï könya, kobedini dong an anënögï na calö jami na könygï ope pï gin na Kiricito ötïmö.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Adyer, tye gin mörö na bër na löö, ënë më ngeo Rwothna Kiricito Yecu. Manön ënë gin n'ömïö an anënö jami kïbëc na calö gin na könygï ope. Pï Kiricito ömïö an adökö acan jami kïbëc, ëka an anënögï na calö yugi, ëk anwong Kiricito
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 ëk an arïbara ködë kanya acël. An ba atye kï kite atïr n'obedo mëga na lübërë kï lübö Cïk. An dong atye kï kite atïr n'ëmïö pï yee ï kom Kiricito—kite atïr na yaa kï both Obanga ëka ocung ï kom yee.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 An amïtö nï ange Kiricito kï tëkö na ën ocer ködë. An amïtö thon nywakö ködë can na ën ödangö, ëk abed na calö ën ï thöö mërë,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 ëk ka twërë athun naka ï cer kï ï kin jö n'öthöö.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 An ba atye ka kobo nï atyeko dong tïmö jami ni kïbëc, onyo nï atyeko dong bedo na bër, ëntö pod atye ka mëdara më cïdhö anyim nakun an atëmö më makö pïra këna gin na Kiricito Yecu ömaka pïrë.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Utmegona, an ba athamö nï atyeko dong makö. Ëntö tye gin mörö acël na an amarö tïmö: Wia wil ökö ï kom gin n'opoth angec, nakun alarö gin na tye anyim calö dhanö na tye ka ngwëc.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 An angwëcö më thuno naka ï ajiki më ngwëc, ëk anwong mïc na ënë cwodo n'Obanga tye ka cwodona ködë ï kwö na malö ï Kiricito Yecu.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Onu jö kïbëc n'etengo myero ebed kï koth thama nön. Ëntö ka thamawu opokere ökö ï köp mörö, Obanga thon bino nyutho bothwu yoo n'atïr.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Gin na mïtërë këkën ënë nï onu myero ëmëdërë më cung na tëk ï yoo na dong onu ethuno ïë.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Utmegona, rïbërë unu kanya acël nakun ïlübö unu kitena. Wan dong etyeko nyutho bothwu apor na myero ïlüb unu, ëka myero ïnën unu na bër jö na lübö apor nön.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 An abedo ka kobo niwu wang na pol ëka kobedini an akobo dökï kï pii wanga nï tye jö na pol na kwögï ömïögï ödökö lang më yath arïa ka Kiricito.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ï ajiki mërë, jö nön ebino tyekogï ökö na twal, pïën ïgï ënë obedo obangagï. Gïn nwongo dheogï kï kom gin na myero ömïïgï lewic. Thamagï kemo jami më lobo ni këkën.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ëntö pacö onu tye ï polo. Onu etye ka kürö Alar na tye ka bino kï kunön, Rwoth onu Yecu Kiricito.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ën bino lökö kom onu na görü ëka mïö dökö calö kome më dheo. Ën tio kï tëkö mërë na mïö ën twër më kelo jami kïbëc ï thë löc mërë.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.