Filipenses 3
lth (LTH) vs ARIB
1 Më ajiki mërë, utmegona, bed unu kï yom cwiny ï Rwoth! An ba adhero më nwönö cöönö köp n'onwongo acöö cön bothwu, pïën köp nön bino gwököwu.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Gwökërë unu kï kom jö na reco na cal gïnï kï gwongi, na cere gïnï më ngölö dul kom dhanö.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Pïën onu ënë jö n'ölïrë adyer. Onu jö n'ëwörö Obanga kï Tipo Naleng. Onu eketho dheo ï kom Kiricito Yecu nakun onu ba eketho gen ï kom gin na onu ëtïmö na calö dhanö.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Ëntö an kikoma thon atwërö bedo kï gen na calö manön.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 An ëlïra ï nïnö më aboro më ditna, ëka rokna obedo jö Icarael më kaka ka Benjamin. Adyer an abedo dhanö më Iburu na jö Iburu ënë önywöla. Ï köp na makö Cïk ka Muca, an abedo Aparicayo.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Köp na makö ketho cwiny, an alwënyö ï kom jö n'oye Kiricito. Köp na makö kite atïr na cung ï lübö Cïk, köp mörö na rac onwongo ope ï koma.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Ëntö jami kïbëc n'onwongo cön an athamö nï könya, kobedini dong an anënögï na calö jami na könygï ope pï gin na Kiricito ötïmö.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Adyer, tye gin mörö na bër na löö, ënë më ngeo Rwothna Kiricito Yecu. Manön ënë gin n'ömïö an anënö jami kïbëc na calö gin na könygï ope. Pï Kiricito ömïö an adökö acan jami kïbëc, ëka an anënögï na calö yugi, ëk anwong Kiricito
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 ëk an arïbara ködë kanya acël. An ba atye kï kite atïr n'obedo mëga na lübërë kï lübö Cïk. An dong atye kï kite atïr n'ëmïö pï yee ï kom Kiricito—kite atïr na yaa kï both Obanga ëka ocung ï kom yee.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 An amïtö nï ange Kiricito kï tëkö na ën ocer ködë. An amïtö thon nywakö ködë can na ën ödangö, ëk abed na calö ën ï thöö mërë,
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 ëk ka twërë athun naka ï cer kï ï kin jö n'öthöö.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 An ba atye ka kobo nï atyeko dong tïmö jami ni kïbëc, onyo nï atyeko dong bedo na bër, ëntö pod atye ka mëdara më cïdhö anyim nakun an atëmö më makö pïra këna gin na Kiricito Yecu ömaka pïrë.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Utmegona, an ba athamö nï atyeko dong makö. Ëntö tye gin mörö acël na an amarö tïmö: Wia wil ökö ï kom gin n'opoth angec, nakun alarö gin na tye anyim calö dhanö na tye ka ngwëc.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 An angwëcö më thuno naka ï ajiki më ngwëc, ëk anwong mïc na ënë cwodo n'Obanga tye ka cwodona ködë ï kwö na malö ï Kiricito Yecu.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Onu jö kïbëc n'etengo myero ebed kï koth thama nön. Ëntö ka thamawu opokere ökö ï köp mörö, Obanga thon bino nyutho bothwu yoo n'atïr.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Gin na mïtërë këkën ënë nï onu myero ëmëdërë më cung na tëk ï yoo na dong onu ethuno ïë.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Utmegona, rïbërë unu kanya acël nakun ïlübö unu kitena. Wan dong etyeko nyutho bothwu apor na myero ïlüb unu, ëka myero ïnën unu na bër jö na lübö apor nön.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 An abedo ka kobo niwu wang na pol ëka kobedini an akobo dökï kï pii wanga nï tye jö na pol na kwögï ömïögï ödökö lang më yath arïa ka Kiricito.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Ï ajiki mërë, jö nön ebino tyekogï ökö na twal, pïën ïgï ënë obedo obangagï. Gïn nwongo dheogï kï kom gin na myero ömïïgï lewic. Thamagï kemo jami më lobo ni këkën.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Ëntö pacö onu tye ï polo. Onu etye ka kürö Alar na tye ka bino kï kunön, Rwoth onu Yecu Kiricito.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ën bino lökö kom onu na görü ëka mïö dökö calö kome më dheo. Ën tio kï tëkö mërë na mïö ën twër më kelo jami kïbëc ï thë löc mërë.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.