Filipenses 3
lth (LTH) vs NVI
1 Më ajiki mërë, utmegona, bed unu kï yom cwiny ï Rwoth! An ba adhero më nwönö cöönö köp n'onwongo acöö cön bothwu, pïën köp nön bino gwököwu.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Gwökërë unu kï kom jö na reco na cal gïnï kï gwongi, na cere gïnï më ngölö dul kom dhanö.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Pïën onu ënë jö n'ölïrë adyer. Onu jö n'ëwörö Obanga kï Tipo Naleng. Onu eketho dheo ï kom Kiricito Yecu nakun onu ba eketho gen ï kom gin na onu ëtïmö na calö dhanö.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Ëntö an kikoma thon atwërö bedo kï gen na calö manön.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 An ëlïra ï nïnö më aboro më ditna, ëka rokna obedo jö Icarael më kaka ka Benjamin. Adyer an abedo dhanö më Iburu na jö Iburu ënë önywöla. Ï köp na makö Cïk ka Muca, an abedo Aparicayo.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Köp na makö ketho cwiny, an alwënyö ï kom jö n'oye Kiricito. Köp na makö kite atïr na cung ï lübö Cïk, köp mörö na rac onwongo ope ï koma.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ëntö jami kïbëc n'onwongo cön an athamö nï könya, kobedini dong an anënögï na calö jami na könygï ope pï gin na Kiricito ötïmö.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Adyer, tye gin mörö na bër na löö, ënë më ngeo Rwothna Kiricito Yecu. Manön ënë gin n'ömïö an anënö jami kïbëc na calö gin na könygï ope. Pï Kiricito ömïö an adökö acan jami kïbëc, ëka an anënögï na calö yugi, ëk anwong Kiricito
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 ëk an arïbara ködë kanya acël. An ba atye kï kite atïr n'obedo mëga na lübërë kï lübö Cïk. An dong atye kï kite atïr n'ëmïö pï yee ï kom Kiricito—kite atïr na yaa kï both Obanga ëka ocung ï kom yee.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 An amïtö nï ange Kiricito kï tëkö na ën ocer ködë. An amïtö thon nywakö ködë can na ën ödangö, ëk abed na calö ën ï thöö mërë,
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 ëk ka twërë athun naka ï cer kï ï kin jö n'öthöö.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 An ba atye ka kobo nï atyeko dong tïmö jami ni kïbëc, onyo nï atyeko dong bedo na bër, ëntö pod atye ka mëdara më cïdhö anyim nakun an atëmö më makö pïra këna gin na Kiricito Yecu ömaka pïrë.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Utmegona, an ba athamö nï atyeko dong makö. Ëntö tye gin mörö acël na an amarö tïmö: Wia wil ökö ï kom gin n'opoth angec, nakun alarö gin na tye anyim calö dhanö na tye ka ngwëc.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 An angwëcö më thuno naka ï ajiki më ngwëc, ëk anwong mïc na ënë cwodo n'Obanga tye ka cwodona ködë ï kwö na malö ï Kiricito Yecu.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Onu jö kïbëc n'etengo myero ebed kï koth thama nön. Ëntö ka thamawu opokere ökö ï köp mörö, Obanga thon bino nyutho bothwu yoo n'atïr.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Gin na mïtërë këkën ënë nï onu myero ëmëdërë më cung na tëk ï yoo na dong onu ethuno ïë.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Utmegona, rïbërë unu kanya acël nakun ïlübö unu kitena. Wan dong etyeko nyutho bothwu apor na myero ïlüb unu, ëka myero ïnën unu na bër jö na lübö apor nön.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 An abedo ka kobo niwu wang na pol ëka kobedini an akobo dökï kï pii wanga nï tye jö na pol na kwögï ömïögï ödökö lang më yath arïa ka Kiricito.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Ï ajiki mërë, jö nön ebino tyekogï ökö na twal, pïën ïgï ënë obedo obangagï. Gïn nwongo dheogï kï kom gin na myero ömïïgï lewic. Thamagï kemo jami më lobo ni këkën.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Ëntö pacö onu tye ï polo. Onu etye ka kürö Alar na tye ka bino kï kunön, Rwoth onu Yecu Kiricito.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ën bino lökö kom onu na görü ëka mïö dökö calö kome më dheo. Ën tio kï tëkö mërë na mïö ën twër më kelo jami kïbëc ï thë löc mërë.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.