Filipenses 1

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waraga ni öya kï both Paulo gïn kï Timoteo, n'obedo gïnï etic ka Kiricito Yecu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Obanga Apap onu ëka Rwoth Yecu Kiricito ömïïwu gum ëka kuc.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 An apwöyö Obangana ï karë kïbëc na an apo pïrwu.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ï lëgana kïbëc, an alëgö pïrwu kïbëc kï yom cwiny
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 pïën cakërë ï nïnö më acël më thuno ködë naka tin, un ïrïbërë köda ï tic më tïtö köp më Emuth na Bër.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 An angeo na bër nï Obanga n'öcakö tic ni ï kinwu bino mëdërë kï tic mërë naka ka othum ï nïnö na Kiricito Yecu bino dwogo.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Opore nïna më parö pïrwu kïbëc kömanön, pïën pïrwu tëk rwök botha; pïën un kïbëc ïrïbërë unu köda kanya acël më nywakö kïca n'Obanga ömïa ï buc kany, ëka dökï ï karë na an atwakö köp na bër më moko köp më Emuth na Bër më cung na tëk.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Obanga ënë obedo caden-na na ngeo nï par na thuth na an abedo ködë pïrwu yaa kï mar ka Kiricito Yecu kikome.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 An alëgö nï marwu myero ömëdërë amëda na thwönë ï ngec ëka kï nïang na thuth,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 ëk ömïï ïyër unu gin na bër. Cë un ibino bedo na cwinywu leng abonge bal mörö naka ï nïnö na Kiricito bino dwogo,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 ëka thon bino mïö ticwu kïbëc na bëcö më kite n'atïr nya ï komwu pï Yecu Kiricito—nakun mïö dheo kï pak both Obanga.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Utmegona, an amïtö inge unu nï gin n'ötïmërë ï koma ökönyö rwök më mïö köp më Emuth na Bër nya.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Acikari gïnï më pacö k'adit ëka jö kïbëc na tye kany, ngeo gïnï nï an etwea pïën an abedo alübkör Kiricito.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Bedona ï buc öcükö cwiny utmego na pol na tye ï Rwoth më tïtö köp k'Obanga kï tëk cwiny abonge lworo.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Adyer jö mökö tïtö köp ï kom Kiricito kï cwiny më nyeko ëka dhaa, ëntö jö nökënë tïtö gïnï kï cwiny na bër.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Jö na tïtö kï cwiny na bër tïtö gïnï pï mar, nakun ngeo gïnï nï Obanga oketha kany më cung na tëk pï köp më Emuth na Bër.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Jö nökënë ca tïtö gïnï nyïng Kiricito pï larö dito nakun cwinygï nwongo ba bër, thamagï tye më mëdö can nïna ï buc kany.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Köp mörö ope, pïën ï yodhi kïbëc, kadï ï köp më twodo onyo ï köp adyer, gïn tye ka tïtö pï Kiricito ëka an abino mëdara më bedo kï yom cwiny.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 pïën an angeo nï pï lëgawu ëka kï köny n'öya kï both Tipo ka Yecu Kiricito, bino mïöna donyo yökö kï ï can.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Mitina ëka gen-na rwök tye nï an lewic ba bino maköna ï gin mörö, ëntö an athamö më mïö dheo both Kiricito ï koma kï tëk cwiny na thwönë rwök, ï karë ni na calö karë kïbëc, kadï akwö onyo athöö ökö.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Pïën kï kubotha, kwö ënë bedo na kwö pï Kiricito, ëka ka athöö, abino nwongo magoba rwök.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ka an myero akwö ï kom, manön bino mïö an atio tic mökö na könyö ëntö an ba angeo gin na myero ayër.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Yërö acël kï kom jami arïö ni ocungo wia ökö: Mitina tye nï kono athöö ökö ëk abed kanya acël kï Kiricito, pïën manön ënë bër na löö kïbëc,
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 ëntö pïrë tëk rwök pïrwu nï abed na kwö.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 An dong ayee ï köp ni, an angeo nï pod abino bedo ëka an abino mëdara më bedo kodwu pï döngö ëka ibed unu kï yom cwiny ï yeewu.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Manön bino mïö wakërëwu pïra ï Kiricito Yecu bedo na thwönë rwök, ka an dökï adwogo bothwu.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Gin na pïrë tëk rwök ënë nï kite më kwöwu myero örwatërë kï gin na köp më Emuth na Bër ï kom Kiricito mïtö, ëk kadï an abino më nënöwu, onyo kadï an atye na bor kodwu, ka an awinyo köp ï komwu, myero an ange nï icung unu na tëk ï cwiny acël kï thama acël nakun ïlwënyö unu kanya acël pï yee n'obino pï köp më Emuth na Bër.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Kür ïmïï jö na pyem kodwu ömïïwu lworo ï kom gin mörö. Man ënë anyuth na cïmö bothgï nï gïn bino rwenyo ökö na twal, ëntö anyuth ni nyutho bothwu nï ebino laröwu—ëka manön obedo gin na yaa kï both Obanga.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Pïën ën ömïöwu gum më tic pï Kiricito, pathï gum më yee ï kome këkën, ëntö më lïmö can pïrë thon.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Onu etye ka lïmö can kanya acël. Un ïnënö lïmö can-na ï karë n'opoth ëka un ingeo nï an pod atye ka lïmö can.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.