Filipenses 1

lth (LTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waraga ni öya kï both Paulo gïn kï Timoteo, n'obedo gïnï etic ka Kiricito Yecu.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Obanga Apap onu ëka Rwoth Yecu Kiricito ömïïwu gum ëka kuc.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 An apwöyö Obangana ï karë kïbëc na an apo pïrwu.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Ï lëgana kïbëc, an alëgö pïrwu kïbëc kï yom cwiny
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 pïën cakërë ï nïnö më acël më thuno ködë naka tin, un ïrïbërë köda ï tic më tïtö köp më Emuth na Bër.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 An angeo na bër nï Obanga n'öcakö tic ni ï kinwu bino mëdërë kï tic mërë naka ka othum ï nïnö na Kiricito Yecu bino dwogo.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Opore nïna më parö pïrwu kïbëc kömanön, pïën pïrwu tëk rwök botha; pïën un kïbëc ïrïbërë unu köda kanya acël më nywakö kïca n'Obanga ömïa ï buc kany, ëka dökï ï karë na an atwakö köp na bër më moko köp më Emuth na Bër më cung na tëk.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Obanga ënë obedo caden-na na ngeo nï par na thuth na an abedo ködë pïrwu yaa kï mar ka Kiricito Yecu kikome.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 An alëgö nï marwu myero ömëdërë amëda na thwönë ï ngec ëka kï nïang na thuth,
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 ëk ömïï ïyër unu gin na bër. Cë un ibino bedo na cwinywu leng abonge bal mörö naka ï nïnö na Kiricito bino dwogo,
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 ëka thon bino mïö ticwu kïbëc na bëcö më kite n'atïr nya ï komwu pï Yecu Kiricito—nakun mïö dheo kï pak both Obanga.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Utmegona, an amïtö inge unu nï gin n'ötïmërë ï koma ökönyö rwök më mïö köp më Emuth na Bër nya.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Acikari gïnï më pacö k'adit ëka jö kïbëc na tye kany, ngeo gïnï nï an etwea pïën an abedo alübkör Kiricito.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Bedona ï buc öcükö cwiny utmego na pol na tye ï Rwoth më tïtö köp k'Obanga kï tëk cwiny abonge lworo.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Adyer jö mökö tïtö köp ï kom Kiricito kï cwiny më nyeko ëka dhaa, ëntö jö nökënë tïtö gïnï kï cwiny na bër.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Jö na tïtö kï cwiny na bër tïtö gïnï pï mar, nakun ngeo gïnï nï Obanga oketha kany më cung na tëk pï köp më Emuth na Bër.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Jö nökënë ca tïtö gïnï nyïng Kiricito pï larö dito nakun cwinygï nwongo ba bër, thamagï tye më mëdö can nïna ï buc kany.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Köp mörö ope, pïën ï yodhi kïbëc, kadï ï köp më twodo onyo ï köp adyer, gïn tye ka tïtö pï Kiricito ëka an abino mëdara më bedo kï yom cwiny.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 pïën an angeo nï pï lëgawu ëka kï köny n'öya kï both Tipo ka Yecu Kiricito, bino mïöna donyo yökö kï ï can.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Mitina ëka gen-na rwök tye nï an lewic ba bino maköna ï gin mörö, ëntö an athamö më mïö dheo both Kiricito ï koma kï tëk cwiny na thwönë rwök, ï karë ni na calö karë kïbëc, kadï akwö onyo athöö ökö.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Pïën kï kubotha, kwö ënë bedo na kwö pï Kiricito, ëka ka athöö, abino nwongo magoba rwök.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Ka an myero akwö ï kom, manön bino mïö an atio tic mökö na könyö ëntö an ba angeo gin na myero ayër.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Yërö acël kï kom jami arïö ni ocungo wia ökö: Mitina tye nï kono athöö ökö ëk abed kanya acël kï Kiricito, pïën manön ënë bër na löö kïbëc,
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 ëntö pïrë tëk rwök pïrwu nï abed na kwö.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 An dong ayee ï köp ni, an angeo nï pod abino bedo ëka an abino mëdara më bedo kodwu pï döngö ëka ibed unu kï yom cwiny ï yeewu.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Manön bino mïö wakërëwu pïra ï Kiricito Yecu bedo na thwönë rwök, ka an dökï adwogo bothwu.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Gin na pïrë tëk rwök ënë nï kite më kwöwu myero örwatërë kï gin na köp më Emuth na Bër ï kom Kiricito mïtö, ëk kadï an abino më nënöwu, onyo kadï an atye na bor kodwu, ka an awinyo köp ï komwu, myero an ange nï icung unu na tëk ï cwiny acël kï thama acël nakun ïlwënyö unu kanya acël pï yee n'obino pï köp më Emuth na Bër.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Kür ïmïï jö na pyem kodwu ömïïwu lworo ï kom gin mörö. Man ënë anyuth na cïmö bothgï nï gïn bino rwenyo ökö na twal, ëntö anyuth ni nyutho bothwu nï ebino laröwu—ëka manön obedo gin na yaa kï both Obanga.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Pïën ën ömïöwu gum më tic pï Kiricito, pathï gum më yee ï kome këkën, ëntö më lïmö can pïrë thon.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Onu etye ka lïmö can kanya acël. Un ïnënö lïmö can-na ï karë n'opoth ëka un ingeo nï an pod atye ka lïmö can.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.