Filipenses 1
lth (LTH) vs NAA
1 Waraga ni öya kï both Paulo gïn kï Timoteo, n'obedo gïnï etic ka Kiricito Yecu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Obanga Apap onu ëka Rwoth Yecu Kiricito ömïïwu gum ëka kuc.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 An apwöyö Obangana ï karë kïbëc na an apo pïrwu.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Ï lëgana kïbëc, an alëgö pïrwu kïbëc kï yom cwiny
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 pïën cakërë ï nïnö më acël më thuno ködë naka tin, un ïrïbërë köda ï tic më tïtö köp më Emuth na Bër.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 An angeo na bër nï Obanga n'öcakö tic ni ï kinwu bino mëdërë kï tic mërë naka ka othum ï nïnö na Kiricito Yecu bino dwogo.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Opore nïna më parö pïrwu kïbëc kömanön, pïën pïrwu tëk rwök botha; pïën un kïbëc ïrïbërë unu köda kanya acël më nywakö kïca n'Obanga ömïa ï buc kany, ëka dökï ï karë na an atwakö köp na bër më moko köp më Emuth na Bër më cung na tëk.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Obanga ënë obedo caden-na na ngeo nï par na thuth na an abedo ködë pïrwu yaa kï mar ka Kiricito Yecu kikome.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 An alëgö nï marwu myero ömëdërë amëda na thwönë ï ngec ëka kï nïang na thuth,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 ëk ömïï ïyër unu gin na bër. Cë un ibino bedo na cwinywu leng abonge bal mörö naka ï nïnö na Kiricito bino dwogo,
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 ëka thon bino mïö ticwu kïbëc na bëcö më kite n'atïr nya ï komwu pï Yecu Kiricito—nakun mïö dheo kï pak both Obanga.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Utmegona, an amïtö inge unu nï gin n'ötïmërë ï koma ökönyö rwök më mïö köp më Emuth na Bër nya.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Acikari gïnï më pacö k'adit ëka jö kïbëc na tye kany, ngeo gïnï nï an etwea pïën an abedo alübkör Kiricito.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Bedona ï buc öcükö cwiny utmego na pol na tye ï Rwoth më tïtö köp k'Obanga kï tëk cwiny abonge lworo.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Adyer jö mökö tïtö köp ï kom Kiricito kï cwiny më nyeko ëka dhaa, ëntö jö nökënë tïtö gïnï kï cwiny na bër.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Jö na tïtö kï cwiny na bër tïtö gïnï pï mar, nakun ngeo gïnï nï Obanga oketha kany më cung na tëk pï köp më Emuth na Bër.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Jö nökënë ca tïtö gïnï nyïng Kiricito pï larö dito nakun cwinygï nwongo ba bër, thamagï tye më mëdö can nïna ï buc kany.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Köp mörö ope, pïën ï yodhi kïbëc, kadï ï köp më twodo onyo ï köp adyer, gïn tye ka tïtö pï Kiricito ëka an abino mëdara më bedo kï yom cwiny.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 pïën an angeo nï pï lëgawu ëka kï köny n'öya kï both Tipo ka Yecu Kiricito, bino mïöna donyo yökö kï ï can.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Mitina ëka gen-na rwök tye nï an lewic ba bino maköna ï gin mörö, ëntö an athamö më mïö dheo both Kiricito ï koma kï tëk cwiny na thwönë rwök, ï karë ni na calö karë kïbëc, kadï akwö onyo athöö ökö.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Pïën kï kubotha, kwö ënë bedo na kwö pï Kiricito, ëka ka athöö, abino nwongo magoba rwök.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ka an myero akwö ï kom, manön bino mïö an atio tic mökö na könyö ëntö an ba angeo gin na myero ayër.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Yërö acël kï kom jami arïö ni ocungo wia ökö: Mitina tye nï kono athöö ökö ëk abed kanya acël kï Kiricito, pïën manön ënë bër na löö kïbëc,
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 ëntö pïrë tëk rwök pïrwu nï abed na kwö.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 An dong ayee ï köp ni, an angeo nï pod abino bedo ëka an abino mëdara më bedo kodwu pï döngö ëka ibed unu kï yom cwiny ï yeewu.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Manön bino mïö wakërëwu pïra ï Kiricito Yecu bedo na thwönë rwök, ka an dökï adwogo bothwu.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Gin na pïrë tëk rwök ënë nï kite më kwöwu myero örwatërë kï gin na köp më Emuth na Bër ï kom Kiricito mïtö, ëk kadï an abino më nënöwu, onyo kadï an atye na bor kodwu, ka an awinyo köp ï komwu, myero an ange nï icung unu na tëk ï cwiny acël kï thama acël nakun ïlwënyö unu kanya acël pï yee n'obino pï köp më Emuth na Bër.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Kür ïmïï jö na pyem kodwu ömïïwu lworo ï kom gin mörö. Man ënë anyuth na cïmö bothgï nï gïn bino rwenyo ökö na twal, ëntö anyuth ni nyutho bothwu nï ebino laröwu—ëka manön obedo gin na yaa kï both Obanga.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Pïën ën ömïöwu gum më tic pï Kiricito, pathï gum më yee ï kome këkën, ëntö më lïmö can pïrë thon.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Onu etye ka lïmö can kanya acël. Un ïnënö lïmö can-na ï karë n'opoth ëka un ingeo nï an pod atye ka lïmö can.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.