Colossenses 4
lth (LTH) vs VC
1 Un edite opii, tii unu k'opiiwu ï yoo n'atïr ëka na bër, pïën ingeo unu nï un thon itye k'Adit ï polo.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Mëdërë unu kï lëga na wangwu thwolo nakun ïmïö unu pwöc.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Lëg unu pïrwa thon, ëk Obanga ömïïwa karë na bër më tïtö köp mërë, ëk wan ëtït köp më müng ka Kiricito. Pïën köp nön ënë ömïö an atye ï buc kany.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Lëg unu ëk atït köp ni kanyalër ï kite na myero atïm ködë.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Bed unu kï ryëkö ï kite na un ïmakö kï jö na ba oyee gïnï; nakun itio unu kï caa n'onen na bër.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ëk köpwu na un ïtwakö obed gin na kelo kuc, na nwongo ïtwakö unu köp na mït, ëk inge unu kite më gamö peny ka ngat acëlacël.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tukiko, n'obedo omego më amara, aköny tic ka jö n'oye Kiricito na genere ëka atic awodha ï Rwoth, bino kobo niwu köp kïbëc ï koma.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 An atye ka oro ën yo bothwu pï tyën köp ni ëk ömïï inge unu kite na wan etye ködë kany ëka myero öcük cwinywu.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 An aoro ën kanya acël k'ömïn onu Onecimo më amara. Ën obedo dhanö na genere ëka öya kï bothwu. Gïn bino kobo niwu gin na kïbëc na tye ka tïmërë kany.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aricitako n'obedo amabuc awodha omothowu, ëka Marako wod eyaa ka Baranaba thon omothowu. (Un dong ïgamö cïk na makö ën. Ka ën obino yo bothwu, jöl unu ën.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yecu, na nyïngë nökënë ecwodo nï Yucito, thon omothowu. Jö adek ni këkën ënë obedo gïnï Eyuda na tio gïnï tic kanya acël köda kany pï ker k'Obanga ëka gïn obedo ka kweo cwinya.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epapira, n'obedo dhanö acël ï kinwu ëka atic ka Kiricito Yecu, omothowu. Ën yelere më lëga pïrwu ï karë kïbëc, ëk icung unu na tëk ï gin na kïbëc n'Obanga mïtö, nakun itengo unu abonge akalakala mörö.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 An amïö caden më moko nï ën otio tic rwök pïrwu ëka pï jö na tye gïnï ï Laodikia ëka ï Kerapoli.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luka, n'obedo daktar më amara, ëka Dema omothowu.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Moth unu utmego na tye gïnï ï Laodikia, ëka moth unu Nimpa kï jö n'oye Kiricito na cökërë ï ödë.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Kinge na dong ëkwanö waraga ni bothwu, myero ïmïï unu thon ëkwan both jö n'oye Kiricito na tye gïnï ï Laodikia ëka un thon myero ïkwan unu waraga na an acöö both jö Laodikia.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Kob unu both Arikipo nï, “Myero ïnën nï icobo tic na Rwoth omii.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 An Paulo, acöö moth ni kï cïnga. Po unu ï kom twecona ï buc. Kïca k'Obanga obed kodwu.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.