Colossenses 4

lth (LTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Un edite opii, tii unu k'opiiwu ï yoo n'atïr ëka na bër, pïën ingeo unu nï un thon itye k'Adit ï polo.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Mëdërë unu kï lëga na wangwu thwolo nakun ïmïö unu pwöc.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Lëg unu pïrwa thon, ëk Obanga ömïïwa karë na bër më tïtö köp mërë, ëk wan ëtït köp më müng ka Kiricito. Pïën köp nön ënë ömïö an atye ï buc kany.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Lëg unu ëk atït köp ni kanyalër ï kite na myero atïm ködë.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Bed unu kï ryëkö ï kite na un ïmakö kï jö na ba oyee gïnï; nakun itio unu kï caa n'onen na bër.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Ëk köpwu na un ïtwakö obed gin na kelo kuc, na nwongo ïtwakö unu köp na mït, ëk inge unu kite më gamö peny ka ngat acëlacël.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Tukiko, n'obedo omego më amara, aköny tic ka jö n'oye Kiricito na genere ëka atic awodha ï Rwoth, bino kobo niwu köp kïbëc ï koma.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 An atye ka oro ën yo bothwu pï tyën köp ni ëk ömïï inge unu kite na wan etye ködë kany ëka myero öcük cwinywu.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 An aoro ën kanya acël k'ömïn onu Onecimo më amara. Ën obedo dhanö na genere ëka öya kï bothwu. Gïn bino kobo niwu gin na kïbëc na tye ka tïmërë kany.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aricitako n'obedo amabuc awodha omothowu, ëka Marako wod eyaa ka Baranaba thon omothowu. (Un dong ïgamö cïk na makö ën. Ka ën obino yo bothwu, jöl unu ën.)
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Yecu, na nyïngë nökënë ecwodo nï Yucito, thon omothowu. Jö adek ni këkën ënë obedo gïnï Eyuda na tio gïnï tic kanya acël köda kany pï ker k'Obanga ëka gïn obedo ka kweo cwinya.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epapira, n'obedo dhanö acël ï kinwu ëka atic ka Kiricito Yecu, omothowu. Ën yelere më lëga pïrwu ï karë kïbëc, ëk icung unu na tëk ï gin na kïbëc n'Obanga mïtö, nakun itengo unu abonge akalakala mörö.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 An amïö caden më moko nï ën otio tic rwök pïrwu ëka pï jö na tye gïnï ï Laodikia ëka ï Kerapoli.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luka, n'obedo daktar më amara, ëka Dema omothowu.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Moth unu utmego na tye gïnï ï Laodikia, ëka moth unu Nimpa kï jö n'oye Kiricito na cökërë ï ödë.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Kinge na dong ëkwanö waraga ni bothwu, myero ïmïï unu thon ëkwan both jö n'oye Kiricito na tye gïnï ï Laodikia ëka un thon myero ïkwan unu waraga na an acöö both jö Laodikia.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Kob unu both Arikipo nï, “Myero ïnën nï icobo tic na Rwoth omii.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 An Paulo, acöö moth ni kï cïnga. Po unu ï kom twecona ï buc. Kïca k'Obanga obed kodwu.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.