Colossenses 2

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An amïtö nï inge unu kite na an atye ka yelara ködë më tic pïrwu ëka pï jö na tye ï Laodikia, ëka pï jö kïbëc na pod bara önënö koma.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Tyën köpna ënë nï gïn myero öcük cwinygï ëka örïbërë gïnï kanya acël ï mar, ëk onwong gïnï lönyö kïbëc më nïang na bër, ëk onge gïnï müng k'Obanga na ënë Kiricito.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Ï Kiricito ëkanö lönyö kïbëc më ryëkö ëka ngec.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 An akobo niwu köp ni ëk ngat mörö kür öbwölwu kï köp na bër na winyo mït, ëntö nwongo obedo më twodo.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Kadï bed nï an ba atye kodwu ï kom, ëntö an atye kodwu ï cwiny, nakun cwinya yom më nënö kite na un ïyübërë ködë na bër, ëka kite na un icung na tëk ködë ï kom yeewu ï Kiricito.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kite na dong iyeo unu Kiricito Yecu na calö Rwothwu, myero ïmëdërë unu më kwö ï ën.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Mïï oriiwu ödöny na thuth ï kome, nakun ibedo unu calö öt n'ëgërö ï kome, na nwongo icung unu na tëk ï yeewu kite n'epwonyowu ködë, na nwongo pwöcwu mëdërë amëda.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Gwökërë unu ëk ngat mörö kür ömakwu na calö opii kï ryëkö mërë na thërë ope më bwöl, na lübërë kï pwony më thëkwarö ka dhanö n'öya kï kom tëkö më lobo ni ëka pathï kï both Kiricito.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Obanga kwö ï Kiricito ï kite mërë kïbëc na calö dhanö,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ëka un ipong kï kwö ï kite kïbëc ï Kiricito, na ënë obedo awi ëlöc ëka wegi twër kïbëc.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ï Kiricito, un thon onwongo ëlïröwu kï lïrë na Kiricito ënë ötïmö, pathï lïrë na dhanö ölïrö kï cïng-gï ï komwu, ëntö më kwanyö kite më kwö më anywölï ökö kï ï komwu.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ï karë n'ebaticawu, eikowu kanya acël kï Kiricito, ëka thon ecerowu kanya acël ködë pï yeewu ï kom tëkö k'Obanga na ën ocero Yecu kï ï kin jö n'öthöö.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Un onwongo ïthöö unu ökö pï balwu, ëka pïën kwöwu më anywölï onwongo bara ëlïrö. Cë Obanga ömïöwu kwö kanya acël kï Kiricito. Ën ötïmö kïca ï kom bal onu kïbëc,
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 cë öwëkö banya n'onwongo ëcöö ï wi onu pï Cïk n'onwongo ömïö köp ölöö onu, cë ökwanyö ökö ëka oguro ï kor yath arïa.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Kiricito dong otyeko maö jami lwëny kïbëc kï both ëlöc ëka wegi twër, nakun mïögï lewic kanyalër kï löögï ï kor yath arïa.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Pï manön, kür ïmïï unu ngat mörö öngöl köp ï komwu pï gin na un ïcamö onyo gin na un ïmadhö, onyo pï karama më nïnö na dito, onyo karama më por ka dwe, onyo ceng Cabït.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Manön gïnï kïbëc obedo tipo këkën na nyutho gin na myero obin, ëntö gin na tye adyer nwongere ï Kiricito.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Kür ïmïï unu ngat mörö okob nï köp ölööwu, nakun ën mïtö nï jïï omwolere kën-gï twodo twodo më wörö emalaika, nakun ocung ï kom anyuth mökö na ën ënënö. Koth jö nön wakërë nono abonge tyën köp mörö nakun gïn thamö thama më kom këkën.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ën ba okubere ï kom Kiricito na tëk na ënë obedo wic. Ën gwökö dul kom kïbëc ëka kubo wang wodhi ëka ler kanya acël, cë dong cakö döngö ï kite n'Obanga mïtö nï ödöng ködë.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Un ïthöö kanya acël kï Kiricito ëka ëgönyöwu ökö kï kom tëkö më löc më lobo ni, pïngö pod dökï ïmëdërë unu më bedo calö jö më lobo, nakun ïgwökö unu cïk mökö n'obedo köman:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Kür ïmakï! Kür ïbïl! Kür igudi!”?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Manön kïbëc obedo cïk ëka pwony ka dhanö na makö jami na thum ökö ka etio ködgï.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Cïk nön gïnï nen calö tye kï ryëkö mökö pï ketho cïk më wörö Obanga na un inwongo pïrwu kenwu, më dökö na mwol ëka më yelo kom jö kï can, ëntö ba könyö gin mörö më löönö miti më kom.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.