Colossenses 2
lth (LTH) vs ARC
1 An amïtö nï inge unu kite na an atye ka yelara ködë më tic pïrwu ëka pï jö na tye ï Laodikia, ëka pï jö kïbëc na pod bara önënö koma.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Tyën köpna ënë nï gïn myero öcük cwinygï ëka örïbërë gïnï kanya acël ï mar, ëk onwong gïnï lönyö kïbëc më nïang na bër, ëk onge gïnï müng k'Obanga na ënë Kiricito.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Ï Kiricito ëkanö lönyö kïbëc më ryëkö ëka ngec.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 An akobo niwu köp ni ëk ngat mörö kür öbwölwu kï köp na bër na winyo mït, ëntö nwongo obedo më twodo.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Kadï bed nï an ba atye kodwu ï kom, ëntö an atye kodwu ï cwiny, nakun cwinya yom më nënö kite na un ïyübërë ködë na bër, ëka kite na un icung na tëk ködë ï kom yeewu ï Kiricito.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kite na dong iyeo unu Kiricito Yecu na calö Rwothwu, myero ïmëdërë unu më kwö ï ën.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Mïï oriiwu ödöny na thuth ï kome, nakun ibedo unu calö öt n'ëgërö ï kome, na nwongo icung unu na tëk ï yeewu kite n'epwonyowu ködë, na nwongo pwöcwu mëdërë amëda.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Gwökërë unu ëk ngat mörö kür ömakwu na calö opii kï ryëkö mërë na thërë ope më bwöl, na lübërë kï pwony më thëkwarö ka dhanö n'öya kï kom tëkö më lobo ni ëka pathï kï both Kiricito.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Obanga kwö ï Kiricito ï kite mërë kïbëc na calö dhanö,
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ëka un ipong kï kwö ï kite kïbëc ï Kiricito, na ënë obedo awi ëlöc ëka wegi twër kïbëc.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Ï Kiricito, un thon onwongo ëlïröwu kï lïrë na Kiricito ënë ötïmö, pathï lïrë na dhanö ölïrö kï cïng-gï ï komwu, ëntö më kwanyö kite më kwö më anywölï ökö kï ï komwu.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Ï karë n'ebaticawu, eikowu kanya acël kï Kiricito, ëka thon ecerowu kanya acël ködë pï yeewu ï kom tëkö k'Obanga na ën ocero Yecu kï ï kin jö n'öthöö.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Un onwongo ïthöö unu ökö pï balwu, ëka pïën kwöwu më anywölï onwongo bara ëlïrö. Cë Obanga ömïöwu kwö kanya acël kï Kiricito. Ën ötïmö kïca ï kom bal onu kïbëc,
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 cë öwëkö banya n'onwongo ëcöö ï wi onu pï Cïk n'onwongo ömïö köp ölöö onu, cë ökwanyö ökö ëka oguro ï kor yath arïa.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Kiricito dong otyeko maö jami lwëny kïbëc kï both ëlöc ëka wegi twër, nakun mïögï lewic kanyalër kï löögï ï kor yath arïa.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Pï manön, kür ïmïï unu ngat mörö öngöl köp ï komwu pï gin na un ïcamö onyo gin na un ïmadhö, onyo pï karama më nïnö na dito, onyo karama më por ka dwe, onyo ceng Cabït.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Manön gïnï kïbëc obedo tipo këkën na nyutho gin na myero obin, ëntö gin na tye adyer nwongere ï Kiricito.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Kür ïmïï unu ngat mörö okob nï köp ölööwu, nakun ën mïtö nï jïï omwolere kën-gï twodo twodo më wörö emalaika, nakun ocung ï kom anyuth mökö na ën ënënö. Koth jö nön wakërë nono abonge tyën köp mörö nakun gïn thamö thama më kom këkën.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Ën ba okubere ï kom Kiricito na tëk na ënë obedo wic. Ën gwökö dul kom kïbëc ëka kubo wang wodhi ëka ler kanya acël, cë dong cakö döngö ï kite n'Obanga mïtö nï ödöng ködë.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Un ïthöö kanya acël kï Kiricito ëka ëgönyöwu ökö kï kom tëkö më löc më lobo ni, pïngö pod dökï ïmëdërë unu më bedo calö jö më lobo, nakun ïgwökö unu cïk mökö n'obedo köman:
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Kür ïmakï! Kür ïbïl! Kür igudi!”?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Manön kïbëc obedo cïk ëka pwony ka dhanö na makö jami na thum ökö ka etio ködgï.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Cïk nön gïnï nen calö tye kï ryëkö mökö pï ketho cïk më wörö Obanga na un inwongo pïrwu kenwu, më dökö na mwol ëka më yelo kom jö kï can, ëntö ba könyö gin mörö më löönö miti më kom.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.