Colossenses 2

lth (LTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An amïtö nï inge unu kite na an atye ka yelara ködë më tic pïrwu ëka pï jö na tye ï Laodikia, ëka pï jö kïbëc na pod bara önënö koma.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Tyën köpna ënë nï gïn myero öcük cwinygï ëka örïbërë gïnï kanya acël ï mar, ëk onwong gïnï lönyö kïbëc më nïang na bër, ëk onge gïnï müng k'Obanga na ënë Kiricito.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Ï Kiricito ëkanö lönyö kïbëc më ryëkö ëka ngec.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 An akobo niwu köp ni ëk ngat mörö kür öbwölwu kï köp na bër na winyo mït, ëntö nwongo obedo më twodo.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Kadï bed nï an ba atye kodwu ï kom, ëntö an atye kodwu ï cwiny, nakun cwinya yom më nënö kite na un ïyübërë ködë na bër, ëka kite na un icung na tëk ködë ï kom yeewu ï Kiricito.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kite na dong iyeo unu Kiricito Yecu na calö Rwothwu, myero ïmëdërë unu më kwö ï ën.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Mïï oriiwu ödöny na thuth ï kome, nakun ibedo unu calö öt n'ëgërö ï kome, na nwongo icung unu na tëk ï yeewu kite n'epwonyowu ködë, na nwongo pwöcwu mëdërë amëda.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Gwökërë unu ëk ngat mörö kür ömakwu na calö opii kï ryëkö mërë na thërë ope më bwöl, na lübërë kï pwony më thëkwarö ka dhanö n'öya kï kom tëkö më lobo ni ëka pathï kï both Kiricito.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Obanga kwö ï Kiricito ï kite mërë kïbëc na calö dhanö,
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 ëka un ipong kï kwö ï kite kïbëc ï Kiricito, na ënë obedo awi ëlöc ëka wegi twër kïbëc.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Ï Kiricito, un thon onwongo ëlïröwu kï lïrë na Kiricito ënë ötïmö, pathï lïrë na dhanö ölïrö kï cïng-gï ï komwu, ëntö më kwanyö kite më kwö më anywölï ökö kï ï komwu.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Ï karë n'ebaticawu, eikowu kanya acël kï Kiricito, ëka thon ecerowu kanya acël ködë pï yeewu ï kom tëkö k'Obanga na ën ocero Yecu kï ï kin jö n'öthöö.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Un onwongo ïthöö unu ökö pï balwu, ëka pïën kwöwu më anywölï onwongo bara ëlïrö. Cë Obanga ömïöwu kwö kanya acël kï Kiricito. Ën ötïmö kïca ï kom bal onu kïbëc,
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 cë öwëkö banya n'onwongo ëcöö ï wi onu pï Cïk n'onwongo ömïö köp ölöö onu, cë ökwanyö ökö ëka oguro ï kor yath arïa.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Kiricito dong otyeko maö jami lwëny kïbëc kï both ëlöc ëka wegi twër, nakun mïögï lewic kanyalër kï löögï ï kor yath arïa.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Pï manön, kür ïmïï unu ngat mörö öngöl köp ï komwu pï gin na un ïcamö onyo gin na un ïmadhö, onyo pï karama më nïnö na dito, onyo karama më por ka dwe, onyo ceng Cabït.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Manön gïnï kïbëc obedo tipo këkën na nyutho gin na myero obin, ëntö gin na tye adyer nwongere ï Kiricito.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Kür ïmïï unu ngat mörö okob nï köp ölööwu, nakun ën mïtö nï jïï omwolere kën-gï twodo twodo më wörö emalaika, nakun ocung ï kom anyuth mökö na ën ënënö. Koth jö nön wakërë nono abonge tyën köp mörö nakun gïn thamö thama më kom këkën.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Ën ba okubere ï kom Kiricito na tëk na ënë obedo wic. Ën gwökö dul kom kïbëc ëka kubo wang wodhi ëka ler kanya acël, cë dong cakö döngö ï kite n'Obanga mïtö nï ödöng ködë.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Un ïthöö kanya acël kï Kiricito ëka ëgönyöwu ökö kï kom tëkö më löc më lobo ni, pïngö pod dökï ïmëdërë unu më bedo calö jö më lobo, nakun ïgwökö unu cïk mökö n'obedo köman:
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Kür ïmakï! Kür ïbïl! Kür igudi!”?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Manön kïbëc obedo cïk ëka pwony ka dhanö na makö jami na thum ökö ka etio ködgï.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Cïk nön gïnï nen calö tye kï ryëkö mökö pï ketho cïk më wörö Obanga na un inwongo pïrwu kenwu, më dökö na mwol ëka më yelo kom jö kï can, ëntö ba könyö gin mörö më löönö miti më kom.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.