Colossenses 1

lth (LTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waraga ni öya kï both Paulo na ënë akwëna ka Kiricito Yecu pï miti k'Obanga, ëka kï both ömïn onu Timoteo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Both utmego na tye gïnï ï Kolocai n'obedo jö k'Obanga na leng ëka na genere gïnï ï Kiricito:
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Wan ëmïö pwöc ï karë kïbëc both Obanga, Apap ka Rwoth onu Yecu Kiricito, ka wan ëlëgö pïrwu,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 pïën wan ewinyo pï yeewu ï kom Kiricito Yecu ëka pï mar na un ïmarö kï jö k'Obanga na leng kïbëc—
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 yee ëka mar n'obino pï gin na un igeno n'ëkanö ï polo pïrwu, n'onwongo iwinyo unu cön ï köp më adyer na ënë köp më Emuth na Bër
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 n'obino bothwu. Ï wi lobo thükül köp më Emuth na Bër ni tye ka nyakö nyige ëka tye ka nya ï kit yo acël nön, na calö kite n'obedo tïmërë ködë ï kinwu, cakërë ï nïnö na un iwinyo ïë ëka ïnïang unu ï kïca k'Obanga ï adyer mërë kïbëc.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Un inwongo pwony ni kï both Epapira na ënë atic awodhwa më amara, n'obedo atic ka Kiricito na genere na kakarwa,
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 ëka ën thon okobo nïwa pï mar na Tipo Naleng ömïöwu.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Pï tyën köp ni, cakërë ï nïnö na wan ewinyo köp ï komwu, wan ëlëgö pïrwu na ba ekeng, nakun ëkwaö Obanga nï ömïïwu ngec na thuth ï gin na ën mïtö, nakun ibedo unu kï ryëkö ëka nïang kïbëc na Tipo Naleng mïö.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Cë kwöwu obed n'opore both Rwoth, na yomo cwinye na bër, nakun itio unu tic na bëcö na mïö kwöwu nyakö nyige ëka më döngö ï ngec k'Obanga.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Obanga ömïïwu tëkö kïbëc na rwatërë kï twërö më dheo mërë, ëk ïdang unu can kïbëc nakun ïdïö unu cwinywu kï yom cwiny.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Mïï unu pwöc both Obanga Apap na mïö onu ebedo jö n'opore më nywakö jami më alea kanya acël kï jö k'Obanga na leng ï ker më tar.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ën ölarö onu kï ï twër më cöl pïny cë okelo onu ï ker ka Wode na ën marö,
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 ënë kökö onu ëka tïmö kïca ï kom bal onu.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kiricito obedo cal k'Obanga na ba nen, ën obedo na tye n'onwongo bara ecweo gin mörö ëka ën obedo athïn kaö na tye kï löc ï kom gin acwea kïbëc.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Pïën ï ën, Obanga ocweo jami kïbëc: jami na tye ï polo ëka na tye ï wi lobo, gin na nen ëka gin na ba nen, kadï wegi then ker onyo wegi tëkö onyo ëlöc ëka wegi twër; jami kïbëc ecweo kï twër mërë ëka pïrë.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ën öcakö bedo na tye kï ï kin jami kïbëc, ëka ï ën jami kïbëc rïbërë kanya acël.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ën thon obedo wic, ëka jö n'oye Kiricito ënë obedo kome. Ën obedo acaki n'öcakö cer kï ï kin jö n'öthöö, ëk ën obed ngat na tëlö yoo ï jami kïbëc.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Pïën Obanga obino obedo kï yom cwiny cë oyeo nï Wode obed kï kite kïbëc na cal kï mëgë,
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 ëka ï Kiricito ën oyeo më dwökö jami kïbëc bothe, gin na tye ï wi lobo onyo gin na tye ï polo, nakun kelo kuc pï remo ka Kiricito n'öny ï kor yath arïa.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Un yam ipokere ökö kï both Obanga ëka ï thamawu ibedo unu lang mërë, pïën ïtïmö unu gin na reco.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ëntö kobedini pï thöö ka Kiricito ï kite më kom dhanö, Obanga ödwököwu yo bothe, ëk ekelwu ï nyime na nwongo itye unu na leng abonge bal mörö ëka na köp mörö na rac ope ï komwu,
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 ka ibino mëdërë unu më bedo kï yee, nakun icung unu na tëk ëka imoko unu ïë na ba ilengere kï ï gen më köp më Emuth na Bër. Man ënë köp më Emuth na Bër na un iwinyo, n'ëtïtö both gin acwea kïbëc na tye ï thë polo, ëka na an, Paulo, adökö atic pïrë.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Kobedini an cwinya yom pï can na an anwongo pïrwu, pïën an atye ka nywakö can ka Kiricito na tye ka mëdërë pï kome, na ënë jö n'oye Kiricito.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Obanga ömïa tic më könyö jö n'oye Kiricito, ëk amïï jïï onge na bër köp k'Obanga—
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 müng n'obedo kanërë pï mwaka na pol ëka kï wang rok n'opoth, kobedini dong Obanga ömïö onen ökö kanyalër both jögë na leng.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Obanga öthamö më mïö jögë ngeo müng ni na pïrë dit rwök n'obedo thon pï Erok. Müng nön ënë nï Kiricito bedo ï ïwu, mïö ibedo unu kï gen më nywakö dheo k'Obanga.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Wan ëtïtö pï Kiricito nakun ëcïkö jö kïbëc ëka epwonyo kï ryëkö kïbëc, ëk ekel ngat acëlacël ï nyim Obanga na nwongo dong otengo ï Kiricito.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Manön ënë ömïö an atio ëka ayelara rwök, nakun atio kï tëkö mërë na dit rwök na tye ka tic ïa.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.