Colossenses 1
lth (LTH) vs NTLH
1 Waraga ni öya kï both Paulo na ënë akwëna ka Kiricito Yecu pï miti k'Obanga, ëka kï both ömïn onu Timoteo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Both utmego na tye gïnï ï Kolocai n'obedo jö k'Obanga na leng ëka na genere gïnï ï Kiricito:
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Wan ëmïö pwöc ï karë kïbëc both Obanga, Apap ka Rwoth onu Yecu Kiricito, ka wan ëlëgö pïrwu,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 pïën wan ewinyo pï yeewu ï kom Kiricito Yecu ëka pï mar na un ïmarö kï jö k'Obanga na leng kïbëc—
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 yee ëka mar n'obino pï gin na un igeno n'ëkanö ï polo pïrwu, n'onwongo iwinyo unu cön ï köp më adyer na ënë köp më Emuth na Bër
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 n'obino bothwu. Ï wi lobo thükül köp më Emuth na Bër ni tye ka nyakö nyige ëka tye ka nya ï kit yo acël nön, na calö kite n'obedo tïmërë ködë ï kinwu, cakërë ï nïnö na un iwinyo ïë ëka ïnïang unu ï kïca k'Obanga ï adyer mërë kïbëc.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Un inwongo pwony ni kï both Epapira na ënë atic awodhwa më amara, n'obedo atic ka Kiricito na genere na kakarwa,
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 ëka ën thon okobo nïwa pï mar na Tipo Naleng ömïöwu.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Pï tyën köp ni, cakërë ï nïnö na wan ewinyo köp ï komwu, wan ëlëgö pïrwu na ba ekeng, nakun ëkwaö Obanga nï ömïïwu ngec na thuth ï gin na ën mïtö, nakun ibedo unu kï ryëkö ëka nïang kïbëc na Tipo Naleng mïö.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Cë kwöwu obed n'opore both Rwoth, na yomo cwinye na bër, nakun itio unu tic na bëcö na mïö kwöwu nyakö nyige ëka më döngö ï ngec k'Obanga.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Obanga ömïïwu tëkö kïbëc na rwatërë kï twërö më dheo mërë, ëk ïdang unu can kïbëc nakun ïdïö unu cwinywu kï yom cwiny.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Mïï unu pwöc both Obanga Apap na mïö onu ebedo jö n'opore më nywakö jami më alea kanya acël kï jö k'Obanga na leng ï ker më tar.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Ën ölarö onu kï ï twër më cöl pïny cë okelo onu ï ker ka Wode na ën marö,
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 ënë kökö onu ëka tïmö kïca ï kom bal onu.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Kiricito obedo cal k'Obanga na ba nen, ën obedo na tye n'onwongo bara ecweo gin mörö ëka ën obedo athïn kaö na tye kï löc ï kom gin acwea kïbëc.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Pïën ï ën, Obanga ocweo jami kïbëc: jami na tye ï polo ëka na tye ï wi lobo, gin na nen ëka gin na ba nen, kadï wegi then ker onyo wegi tëkö onyo ëlöc ëka wegi twër; jami kïbëc ecweo kï twër mërë ëka pïrë.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Ën öcakö bedo na tye kï ï kin jami kïbëc, ëka ï ën jami kïbëc rïbërë kanya acël.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ën thon obedo wic, ëka jö n'oye Kiricito ënë obedo kome. Ën obedo acaki n'öcakö cer kï ï kin jö n'öthöö, ëk ën obed ngat na tëlö yoo ï jami kïbëc.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Pïën Obanga obino obedo kï yom cwiny cë oyeo nï Wode obed kï kite kïbëc na cal kï mëgë,
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 ëka ï Kiricito ën oyeo më dwökö jami kïbëc bothe, gin na tye ï wi lobo onyo gin na tye ï polo, nakun kelo kuc pï remo ka Kiricito n'öny ï kor yath arïa.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Un yam ipokere ökö kï both Obanga ëka ï thamawu ibedo unu lang mërë, pïën ïtïmö unu gin na reco.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Ëntö kobedini pï thöö ka Kiricito ï kite më kom dhanö, Obanga ödwököwu yo bothe, ëk ekelwu ï nyime na nwongo itye unu na leng abonge bal mörö ëka na köp mörö na rac ope ï komwu,
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 ka ibino mëdërë unu më bedo kï yee, nakun icung unu na tëk ëka imoko unu ïë na ba ilengere kï ï gen më köp më Emuth na Bër. Man ënë köp më Emuth na Bër na un iwinyo, n'ëtïtö both gin acwea kïbëc na tye ï thë polo, ëka na an, Paulo, adökö atic pïrë.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Kobedini an cwinya yom pï can na an anwongo pïrwu, pïën an atye ka nywakö can ka Kiricito na tye ka mëdërë pï kome, na ënë jö n'oye Kiricito.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Obanga ömïa tic më könyö jö n'oye Kiricito, ëk amïï jïï onge na bër köp k'Obanga—
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 müng n'obedo kanërë pï mwaka na pol ëka kï wang rok n'opoth, kobedini dong Obanga ömïö onen ökö kanyalër both jögë na leng.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Obanga öthamö më mïö jögë ngeo müng ni na pïrë dit rwök n'obedo thon pï Erok. Müng nön ënë nï Kiricito bedo ï ïwu, mïö ibedo unu kï gen më nywakö dheo k'Obanga.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Wan ëtïtö pï Kiricito nakun ëcïkö jö kïbëc ëka epwonyo kï ryëkö kïbëc, ëk ekel ngat acëlacël ï nyim Obanga na nwongo dong otengo ï Kiricito.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Manön ënë ömïö an atio ëka ayelara rwök, nakun atio kï tëkö mërë na dit rwök na tye ka tic ïa.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.