Colossenses 1
lth (LTH) vs BKJ
1 Waraga ni öya kï both Paulo na ënë akwëna ka Kiricito Yecu pï miti k'Obanga, ëka kï both ömïn onu Timoteo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 Both utmego na tye gïnï ï Kolocai n'obedo jö k'Obanga na leng ëka na genere gïnï ï Kiricito:
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Wan ëmïö pwöc ï karë kïbëc both Obanga, Apap ka Rwoth onu Yecu Kiricito, ka wan ëlëgö pïrwu,
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 pïën wan ewinyo pï yeewu ï kom Kiricito Yecu ëka pï mar na un ïmarö kï jö k'Obanga na leng kïbëc—
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 yee ëka mar n'obino pï gin na un igeno n'ëkanö ï polo pïrwu, n'onwongo iwinyo unu cön ï köp më adyer na ënë köp më Emuth na Bër
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 n'obino bothwu. Ï wi lobo thükül köp më Emuth na Bër ni tye ka nyakö nyige ëka tye ka nya ï kit yo acël nön, na calö kite n'obedo tïmërë ködë ï kinwu, cakërë ï nïnö na un iwinyo ïë ëka ïnïang unu ï kïca k'Obanga ï adyer mërë kïbëc.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Un inwongo pwony ni kï both Epapira na ënë atic awodhwa më amara, n'obedo atic ka Kiricito na genere na kakarwa,
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 ëka ën thon okobo nïwa pï mar na Tipo Naleng ömïöwu.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Pï tyën köp ni, cakërë ï nïnö na wan ewinyo köp ï komwu, wan ëlëgö pïrwu na ba ekeng, nakun ëkwaö Obanga nï ömïïwu ngec na thuth ï gin na ën mïtö, nakun ibedo unu kï ryëkö ëka nïang kïbëc na Tipo Naleng mïö.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Cë kwöwu obed n'opore both Rwoth, na yomo cwinye na bër, nakun itio unu tic na bëcö na mïö kwöwu nyakö nyige ëka më döngö ï ngec k'Obanga.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Obanga ömïïwu tëkö kïbëc na rwatërë kï twërö më dheo mërë, ëk ïdang unu can kïbëc nakun ïdïö unu cwinywu kï yom cwiny.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Mïï unu pwöc both Obanga Apap na mïö onu ebedo jö n'opore më nywakö jami më alea kanya acël kï jö k'Obanga na leng ï ker më tar.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Ën ölarö onu kï ï twër më cöl pïny cë okelo onu ï ker ka Wode na ën marö,
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 ënë kökö onu ëka tïmö kïca ï kom bal onu.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Kiricito obedo cal k'Obanga na ba nen, ën obedo na tye n'onwongo bara ecweo gin mörö ëka ën obedo athïn kaö na tye kï löc ï kom gin acwea kïbëc.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Pïën ï ën, Obanga ocweo jami kïbëc: jami na tye ï polo ëka na tye ï wi lobo, gin na nen ëka gin na ba nen, kadï wegi then ker onyo wegi tëkö onyo ëlöc ëka wegi twër; jami kïbëc ecweo kï twër mërë ëka pïrë.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Ën öcakö bedo na tye kï ï kin jami kïbëc, ëka ï ën jami kïbëc rïbërë kanya acël.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Ën thon obedo wic, ëka jö n'oye Kiricito ënë obedo kome. Ën obedo acaki n'öcakö cer kï ï kin jö n'öthöö, ëk ën obed ngat na tëlö yoo ï jami kïbëc.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Pïën Obanga obino obedo kï yom cwiny cë oyeo nï Wode obed kï kite kïbëc na cal kï mëgë,
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 ëka ï Kiricito ën oyeo më dwökö jami kïbëc bothe, gin na tye ï wi lobo onyo gin na tye ï polo, nakun kelo kuc pï remo ka Kiricito n'öny ï kor yath arïa.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Un yam ipokere ökö kï both Obanga ëka ï thamawu ibedo unu lang mërë, pïën ïtïmö unu gin na reco.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Ëntö kobedini pï thöö ka Kiricito ï kite më kom dhanö, Obanga ödwököwu yo bothe, ëk ekelwu ï nyime na nwongo itye unu na leng abonge bal mörö ëka na köp mörö na rac ope ï komwu,
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 ka ibino mëdërë unu më bedo kï yee, nakun icung unu na tëk ëka imoko unu ïë na ba ilengere kï ï gen më köp më Emuth na Bër. Man ënë köp më Emuth na Bër na un iwinyo, n'ëtïtö both gin acwea kïbëc na tye ï thë polo, ëka na an, Paulo, adökö atic pïrë.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Kobedini an cwinya yom pï can na an anwongo pïrwu, pïën an atye ka nywakö can ka Kiricito na tye ka mëdërë pï kome, na ënë jö n'oye Kiricito.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Obanga ömïa tic më könyö jö n'oye Kiricito, ëk amïï jïï onge na bër köp k'Obanga—
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 müng n'obedo kanërë pï mwaka na pol ëka kï wang rok n'opoth, kobedini dong Obanga ömïö onen ökö kanyalër both jögë na leng.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Obanga öthamö më mïö jögë ngeo müng ni na pïrë dit rwök n'obedo thon pï Erok. Müng nön ënë nï Kiricito bedo ï ïwu, mïö ibedo unu kï gen më nywakö dheo k'Obanga.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Wan ëtïtö pï Kiricito nakun ëcïkö jö kïbëc ëka epwonyo kï ryëkö kïbëc, ëk ekel ngat acëlacël ï nyim Obanga na nwongo dong otengo ï Kiricito.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Manön ënë ömïö an atio ëka ayelara rwök, nakun atio kï tëkö mërë na dit rwök na tye ka tic ïa.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.