Eclesiastes 3

Lithuanian (LT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Viskam yra laikas, metas kiekvienam įvykiui po dangumi.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Yra laikas gimti ir mirti; laikas sodinti ir rauti, kas pasodinta.
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Yra laikas žudyti ir gydyti; laikas griauti ir statyti.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 Yra laikas verkti ir juoktis; laikas gedėti ir šokti.
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 Yra laikas mėtyti akmenis ir juos vėl surinkti; laikas apkabinti ir susilaikyti nuo apkabinimo.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 Yra laikas įgyti ir prarasti; laikas laikyti ir išmesti.
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 Yra laikas perplėšti ir susiūti; laikas tylėti ir kalbėti.
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 Yra laikas mylėti ir nekęsti; laikas karui ir taikai.
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Kokią naudą turi tas, kuris dirba, iš savo triūso?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Aš regėjau užduotį, kurią Dievas davė žmonių vaikams.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Jis skirtu laiku viską puikiai padarė. Jis įdėjo amžinybę žmogui į širdį, kad nė vienas žmogus nesuvoktų Dievo darbų nuo pradžios iki galo.
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 Aš supratau, kad žmonėms nėra nieko geresnio, kaip linksmintis ir daryti gera savo gyvenime.
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 Tai yra Dievo dovana, kad žmogus valgo, geria ir džiaugiasi savo darbo gėrybėmis.
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 Aš žinau, kad visa, ką Dievas daro, yra amžina,­nieko negalima nei pridėti, nei atimti. Dievas daro tai, kad žmonės Jo bijotų.
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 Kas buvo, tas ir yra, o kas bus, jau yra buvę. Dievas pašaukia praeitį.
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 Aš mačiau po saule: teismo vietoje­nedorybė, teisingumo vietoje­neteisybė.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 Tariau savo širdyje: “Dievas teis teisųjį ir nedorėlį, nes Jis paskyrė laiką kiekvienam įvykiui ir darbui”.
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 Aš galvojau savo širdyje apie žmones: “Dievas bando juos ir leidžia jiems suprasti, kad jie patys iš savęs tėra gyvuliai”.
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 Žmonėms atsitinka kaip ir gyvuliams: kaip vieni miršta, taip ir kiti, ir visi vienodai kvėpuoja. Žmogus nėra pranašesnis už gyvulius; viskas yra tuštybė.
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 Visi eina į vieną vietą; visi yra iš dulkių ir vėl pavirs dulkėmis.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 Kas žino žmogaus dvasią, kuri kyla aukštyn, ir gyvulių kvapą, kuris eina žemyn, į žemę?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Aš supratau, kad žmogui nėra nieko geresnio, kaip džiaugtis savo darbais, nes tai yra jo dalia. Nes kas gi jam parodys, kas bus po jo?
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.