Salmos 55
Louis Segond (LSG) vs VC
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.