Salmos 55

Louis Segond (LSG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
1 Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração e não te escondas da minha súplica.
2 Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
2 Atende-me e ouve-me; lamento-me e rujo,
3 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniquidade e com furor me aborrecem.
4 Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
4 O meu coração está dorido dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
5 Temor e tremor me sobrevêm; e o horror me cobriu.
6 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
6 Pelo que disse: Ah! Quem me dera asas como de pomba! Voaria e estaria em descanso.
7 Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
7 Eis que fugiria para longe e pernoitaria no deserto. (Selá)
8 Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
9 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
9 Despedaça, Senhor, e divide a sua língua, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
10 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
10 De dia e de noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; iniquidade e malícia estão no meio dela.
11 La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
11 Maldade há lá dentro; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
12 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
12 Pois não era um inimigo que me afrontava; então, eu o teria suportado; nem era o que me aborrecia que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido,
13 C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
13 mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
14 Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
14 Praticávamos juntos suavemente, e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
15 A morte os assalte, e vivos os engula a terra; porque há maldade nas suas habitações e no seu próprio interior.
16 Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
17 De tarde, e de manhã, e ao meio-dia, orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
18 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
18 Livrou em paz a minha alma da guerra que me moviam; pois eram muitos contra mim.
19 Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
19 Deus ouvirá; e os afligirá aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
20 Puseram suas mãos nos que tinham paz com ele; romperam a sua aliança.
21 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
21 A sua boca era mais macia do que a manteiga, mas no seu coração, guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; todavia, eram espadas nuas.
22 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
22 Lança o teu cuidado sobre o Senhor , e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.