Salmos 55

Louis Segond (LSG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
1 Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
2 Atende-me, e ouve-me; lamento na minha queixa, e faço ruído,
3 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
3 Pelo clamor do inimigo e por causa da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim a iniqüidade, e com furor me odeiam.
4 Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
4 O meu coração está dolorido dentro de mim, e terrores da morte caíram sobre mim.
5 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
5 Temor e tremor vieram sobre mim; e o horror me cobriu.
6 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
6 Assim eu disse: Oh! quem me dera asas como de pomba! Então voaria, e estaria em descanso.
7 Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
7 Eis que fugiria para longe, e pernoitaria no deserto. (Selá.)
8 Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
9 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
9 Despedaça, Senhor, e divide as suas línguas, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
10 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
10 De dia e de noite a cercam sobre os seus muros; iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
11 Maldade há dentro dela; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
12 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
12 Pois não era um inimigo que me afrontava; então eu o teria suportado; nem era o que me odiava que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido.
13 C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
13 Mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
14 Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
14 Consultávamos juntos suavemente, e andávamos em companhia na casa de Deus.
15 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao inferno; porque há maldade nas suas habitações e no meio deles.
16 Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
17 De tarde e de manhã e ao meio-dia orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
18 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
18 Livrou em paz a minha alma da peleja que havia contra mim; pois havia muitos comigo.
19 Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
19 Deus ouvirá, e os afligirá. Aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e portanto não temem a Deus.
20 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
20 Tal homem pôs as suas mãos naqueles que têm paz com ele; quebrou a sua aliança.
21 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
21 As palavras da sua boca eram mais macias do que a manteiga, mas havia guerra no seu coração: as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
22 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
22 Lança o teu cuidado sobre o Senhor, e ele te susterá; não permitirá jamais que o justo seja abalado.
23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.