Salmos 44
Louis Segond (LSG) vs NAA
1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os próprios ouvidos; nossos pais nos contaram o que fizeste outrora, em seus dias.
2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
2 Com a tua mão expulsaste as nações e estabeleceste os nossos pais; afligiste os povos e ampliaste o território de nossos pais.
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
3 Pois não foi por sua espada que eles conquistaram a terra, nem foi o seu braço que lhes deu vitória, e sim a tua mão poderosa, e o teu braço, e a luz do teu rosto, porque te agradaste deles.
4 O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
4 Tu és o meu rei, ó Deus; ordena a vitória de Jacó.
5 Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
5 Com o teu auxílio, vencemos os nossos inimigos; em teu nome, pisamos sobre os que se levantam contra nós.
6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
6 Não confio no meu arco, e não é a minha espada que me salva.
7 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
7 Pois tu nos salvaste dos nossos inimigos e cobriste de vergonha os que nos odeiam.
8 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
8 Em Deus, nos temos gloriado continuamente e para sempre louvaremos o teu nome.
9 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
9 Agora, porém, tu nos rejeitaste e nos expuseste à vergonha, e já não acompanhas os nossos exércitos.
10 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
10 Tu nos fazes bater em retirada diante dos nossos inimigos, e os que nos odeiam nos tomam por seu despojo.
11 Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
11 Entregaste-nos como ovelhas para o matadouro e nos espalhaste entre as nações.
12 Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
12 Vendes por nada o teu povo e não tens lucro com a sua venda.
13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
13 Tu nos fazes objeto de deboche para os nossos vizinhos, de escárnio e de zombaria aos que nos rodeiam.
14 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
14 Tu fazes de nós provérbio entre as nações; os povos nos veem e balançam a cabeça.
15 Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
15 A minha humilhação está sempre diante de mim; o meu rosto se cobre de vergonha,
16 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
16 ante os gritos do que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
17 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
17 Tudo isso nos sobreveio; entretanto, não nos esquecemos de ti, nem fomos infiéis à tua aliança.
18 Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram dos teus caminhos,
19 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
19 para nos esmagares onde vivem os chacais e nos envolveres com as sombras da morte.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus ou se tivéssemos estendido as mãos a um deus estranho,
21 Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
21 será que Deus não teria descoberto isso, ele, que conhece os segredos dos corações?
22 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
22 Mas, por amor de ti, somos entregues à morte continuamente, somos considerados como ovelhas para o matadouro.
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Desperta! Não nos rejeites para sempre!
24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
24 Por que escondes o rosto e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
25 Pois a nossa alma está abatida até o pó, e o nosso corpo está como que pegado no chão.
26 Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
26 Levanta-te para socorrer-nos; resgata-nos por amor da tua bondade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.