Salmos 44
Louis Segond (LSG) vs ACF
1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado a obra que fizeste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
2 Como expulsaste os gentios com a tua mão e os plantaste a eles; como afligiste os povos e os derrubaste.
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
3 Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
4 O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena salvações para Jacó.
5 Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
5 Por ti venceremos os nossos inimigos; pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.
6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos, e confundiste os que nos odiavam.
8 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
8 Em Deus nos gloriamos todo o dia, e louvamos o teu nome eternamente. (Selá.)
9 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
9 Mas agora tu nos rejeitaste e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
10 Tu nos fazes retirar do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos saqueiam para si.
11 Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
11 Tu nos entregaste como ovelhas para comer, e nos espalhaste entre os gentios.
12 Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
12 Tu vendes por nada o teu povo, e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
13 Tu nos pões por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria daqueles que estão à roda de nós.
14 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
14 Tu nos pões por provérbio entre os gentios, por movimento de cabeça entre os povos.
15 Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
15 A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
16 À voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do vingador.
17 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
17 Tudo isto nos sobreveio; contudo não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra a tua aliança.
18 Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas;
19 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
19 Ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões, e nos cobriste com a sombra da morte.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se nós esquecemos o nome do nosso Deus, e estendemos as nossas mãos para um deus estranho,
21 Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
21 Porventura não esquadrinhará Deus isso? Pois ele sabe os segredos do coração.
22 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo o dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro.
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
23 Desperta, por que dormes, Senhor? Acorda, não nos rejeites para sempre.
24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
24 Por que escondes a tua face, e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso ventre se apega à terra.
26 Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.